Молдер и Булль ничем не выказали нетерпения, хотя ждали уже около часа. Впрочем, разговор сразу же принял вполне деловой характер. Как только состоялось официальное представление, профессор взял инициативу в свои руки. Сначала он с дотошностью, достойной не то полицейского инспектора, не то репортера, заставил старого егеря повторить рассказанную ранее историю, выспрашивая малейшие детали.. Потом настал черед экзекуции Молдера. Скалли с одобрением наблюдала, как Даймонд отметает все восторженные панегирики ее напарника, выпытывая только существенные подробности. В заключение Фред осмотрел привезенный егерем зуб и, спрятав его в коробочку для образцов, убрал в карман, после чего объявил:
- Теперь можно отправляться непосредственно в морг. Все, что мне нужно, я выяснил.
- И что вы, ученый, теперь про этого "дьявола" думаете? - не удержался от вопроса Булль.
Даймонд пожал плечами:
- Сложный вопрос. Как ученому, мне требуется хотя бы осмотреть тело, несмотря на то, что описание "дьявола" весьма интересно и факт вашей встречи с ним сомнению подвергнуть сложно. А по-человечески я и вам, и агенту Молдеру вполне верю. И просто горю желанием разгадать эту загадку. Так что давайте поторопимся.
- Давайте, - согласился егерь. - В моей машине как раз поместимся.
В морге их ожидала весьма прохладная встреча. Как назло, дежурила все та же врач, которая встречала Скалли с Молдером в прошлый визит. И даже появление университетского профессора не смогло рассеять ее недоверие.
- Только общие сведения, мистер Даймонд. Тело сегодня забрали.
- Кто-то из родных? - ядовито поинтересовался Молдер.
Врач одарила его тем взглядом, каким положено смотреть на человека, привыкшего проводить выходные в камере.
- Нет, полиция. По приказу детектива Томпсона.
Булль хмыкнул, явно подумав о родстве "дьявола" с детективом, и получил не менее выразительный взгляд строгой медички, от которого даже смутился. Но профессора Даймонда смутить было не так-то просто.
- Однако должны были остаться документы. Мне хотелось бы их просмотреть. Дело в том, что данный труп, по имеющимся у меня сведениям, может представлять интерес с точки зрения сравнительной антропологии, и...
К концу третьей минуты этой речи врач осознала, что бороться ей уже не под силу.
- Хорошо, пройдите со мной, - и увела Даймонда, оставив остальных дожидаться в приемной.
Когда профессор вернулся, его встретило напряженное молчание. Нарушила его по-прежнему сопровождавшая нежданного гостя врач:
- Мы всегда готовы сотрудничать с университетскими специалистами. Но, сами понимаете, данный случай особый: в связи с недавним преступлением полиция внимательно следит за всеми неопознанными трупами. Так что обратитесь за более подробной информацией непосредственно к мистеру Томпсону.
- Да, конечно, благодарю вас, - степенно ответствовал Даймонд и, не обращая внимания на общее волнение, вышел на улицу.
Остальные последовали за ним.
- Ну как, Фред, накрылось твое великое открытие? - спросила Скалли, явно разочарованная непредвиденным препятствием. Ей хотелось прояснить ситуацию хотя бы для себя.
- Ну, об этом еще говорить рано, - мрачно заявил Даймонд. - По крайней мере из этих документов я выловил несколько интересных фактов. Во-первых, у покойника действительно не хватало одного резца, и сломан он не год и не два тому назад. Во-вторых, осмотр выявил некоторые другие специфические черты... Жаль, что о них там сказано в весьма обтекаемых выражениях. В общем, похоже, это действительно "дьявол". Только теперь мы уже ничего больше не узнаем. Тело забрали, чтобы похоронить за счет муниципалитета.
- Естественно. Детектив не заинтересован в том, чтобы правда вышла наружу, - сказал Молдер, тоже удрученный неудачей.
Даймонд же, поправив очки, продолжил:
- Впрочем, не все еще потеряно. Раз у нас где-то в окрестностях города обитает еще одна живая особь, можно осмотреть посещаемые ею места, чтобы попытаться найти какие-нибудь следы, - он повернулся к Молдеру. - Вы говорите, что его часто видят на окраинах города. Может, осмотрим их вместе? Заодно и покажете место вашей встречи.
Молдер взглянул на него с интересом:
- Ну, саму свалку, по-моему, осматривать бесполезно. Там сплошные следы цивилизации, сам дьявол ногу сломит. Но рядом есть какие-то заброшенные мастерские. Судя по всему, через них оно и пробирается. И следы вполне могут остаться. Правда, ворота заперты на замок...
- Этот замок просто на проволоке висит, - добавил егерь. - А у меня кусачки в багажнике.
- Фокс! Ты опять хочешь пообщаться с детективом? - забеспокоилась Скалли. - На этот раз тебя обвинят во вторжении на территорию частного владения.
- Не волнуйтесь, мисс, - ответил за Молдера Булль. - Старина Уилсон давно уже продал все ценное, что там было, а сам съехал куда-то. Так что эти корпуса и вовсе, считай, бесхозные.
- К тому же мы не собираемся красть какой-нибудь сломанный домкрат, а проводим расследование в интересах науки, - поддержал его Даймонд.
Скалли на секунду задумалась. Конечно, эта затея явно была чревата неприятностями, но сил остановить трех объединившихся фанатиков у нее не хватало. Потому следовало присоединиться к ним, чтобы свести возможные отрицательные последствия к минимуму. Кроме того, должен же быть в этой компании хоть один здравомыслящий человек!
- Хорошо, - сказала она. - Давайте.
- Только сначала ко мне в контору заедем. А то мало ли что... - туманно сказал Булль, занимая водительское место.
В это время врач, уже в десятый раз набравшая номер, наконец облегченно вздохнула и сказала в трубку:
- Мистер Томпсон? Они опять приезжали. С каким-то мэрилендским профессором. Ужасный зануда!
Когда Булль остановил машину у здания управления паркового хозяйства и вышел, Молдер, погруженный в раздумья, вдруг повернулся к Даймонду: