Обведя фонарем пространство вокруг — никого и ничего подозрительного, как всегда — Дэвид сделал несколько шагов назад и опустился на скамейку под деревом. Вообще-то рассиживаться во время патрульного обхода ему не полагалось, но никто все равно не узнает — и не пострадает — если он посидит тут минут десять, любуясь озером под луной.
Кажется, это та самая скамейка, у которой Коул застрелил маньяка, ранее уже выпотрошившего одну жертву и теперь собиравшегося проделать то же со второй. То есть нет, не та самая — ту этот тип зачем-то взорвал, это новая, установленная на том же месте… Откуда только берутся такие люди? Ведь не какой-нибудь отморозок из гетто — университетский студент из приличной семьи, никогда никаких проблем с законом… А уж скамейка-то ему чем помешала?!
На спинке скамейки была необычайно большая мемориальная табличка, и Винтон посветил на нее фонарем. Нет, она была посвящена вовсе не жертвам Мартинсона (как звали того психа). Судя по датам, она была установлена тут гораздо раньше — то есть опять, очевидно, не она, а ее предыдущая копия.
Всю левую часть таблички занимала фотография совсем юной девушки, такой прекрасной, что у Дэвида защемило внутри. Как трагически неуместны подобные фото на мемориальных знаках! Конечно, какая-нибудь невзрачная толстуха имеет ничуть не меньшее право на жизнь и на сочувствие. И все же, когда мир безвременно покидает такая светлая, чистая красота… Или, может быть — мелькнула робкая надежда у Винтона — это просто молодое фото женщины, на самом деле прожившей долгую и счастливую жизнь?
Увы, текст справа опровергал эту гипотезу.
«Светлой памяти Джессики Сильвер 10/1/1986 — 9/16/2006
Каким бы прекрасным ни был этот закат, ему не сравниться с таким чудесным, заботливым, любящим и отзывчивым человеком, какой была наша Джесс.
Навеки в наших сердцах Мама Папа Мел Тед»
Ниже столбиками мелким шрифтом шли еще три дюжины имен, образуя квадрат шесть на шесть, из которых Дэвид прочитал лишь первую строчку — «Воррен Сью Кэрол Чет Кэти Малколм…» Малколм? Разве не так звали Мартинсона? Впрочем, мало ли на свете Малколмов, разумеется. И родственники Джессики уж наверное знают, чьи имена тут помещать! Тем более что Мартинсон никак не мог знать эту девушку, он был тогда еще ребенком… Почему он все-таки пытался разрушить ее скамейку? Неужели этот чертов псих был еще и женоненавистником? Хотя обе его жертвы — мужчины…
А ведь он все еще жив, вспомнил Дэвид с отвращением. В коме, но жив. Как и множество маньяков и прочих выродков в тюрьмах, которых теперь уже почти не казнят. Почему, ну почему всякая погань живет, а вот эта милая, чистая, чудесная девушка, так открыто улыбавшаяся миру, не дожила даже до двадцати?
Дэвид робко коснулся ее лица, провел пальцами по ее волосам, ощущая вместо их нежной мягкости лишь холодную твердость металла.
— Мне так жаль, Джессика, — сказал он.
2017
notes
Примечания
1
Американский формат дат: месяц/день/год.
2
Сеть дешевых магазинов, все товары в которых в описываемый период стоили доллар (или еще меньше).
3
Метамфетамин.
4
Silver — «серебро» или «серебряный».
5
+4 по Цельсию.
6
Выражение night walker означает так же и лунатика, а лунатик, в свою очередь, у многих американцев ассоциируется с психом.
7
Silver bonds — форма кредита, где сумма номинируется не в валюте, а в количестве серебра (или другого драгоценного металла). Выплаты осуществляются на строго регулярной основе (т. е. без права досрочного погашения) по текущему курсу.
8
8 Имеется в виду LSD.
9
В США школы имеют названия, а не номера.
10
Обращение «милый» или «дорогой» (hon/honey, sweetie, dear) не является в подобном контексте ни издевательским, ни кокетливым. Это просто достаточно распространенное неформально-дружелюбное обращение в США (обычно женщины к мужчине или к другой женщине), в т. ч. к клиентам и посетителям, когда ситуация не требует официального «сэр»/«мэм».
11
В оригинале — junk.
12
В американских календарях неделя начинается с воскресенья, поэтому это соседние клетки.
13
По американским правилам это допустимо, хотя осторожный водитель предпочтет остановиться.
14
Silver's Wraith и Silver's Wrath, соответственно.
15
Исходное значение слова drone — трутень, в прямом и переносном смысле.
16
Выражение «тру» (true — настоящий) на жаргоне субкультур означает «истинный приверженец» (определенных взглядов или стиля), в отличие от «позера» (poser).
17
Трикотажный свитер с капюшоном.
18
Боязнь темноты, ночи.
19
В оригинале undead; что соответствует русскому «нежить», но буквально имеет противоположный смысл — «немертвь».
20
В американских университетах студенты не делятся на учебные группы с фиксированным расписанием — вместо этого каждый имеет возможность составить свой собственный учебный график. Для получения диплома необходимо пройти определенное количество обязательных и факультативных дисциплин, но порядок их прохождения может варьироваться. Некоторые переносят предметы, в норме сдаваемые на младших курсах, на более поздний срок, хотя хорошие студенты так обычно не делают. Возможна также ситуация, когда студенты с разных факультетов записываются к одному преподавателю, если его программа соответствует минимальным требованиям для каждого из них.
21
Марихуана.
22
Department of Motor Vehicles — ведает выдачей водительских лицензий и регистрацией транспортных средств.
23
Удостоверение личности.
24
Grace — милосердие, прощение.
25
«Пусть идет снег!», популярная песня на слова Сэмми Кана и музыку Джуля Стайна, часто исполняемая на Рождество; фраза также часто используется в рождественских открытках и прочих сезонных декорациях. Что характерно, песня была написана во время калифорнийской жары в июле 1945 г.
26
В оригинале игра слов: «ради Грэйс» и «ради милосердия».
27
В оригинале «no place for grace» — очередная игра слов.
28
Американское окно обычно состоит из неподвижной верхней и сдвигающейся по вертикали нижней половины, поэтому открыть его «нараспашку» невозможно.
29
Trooper — низшее звание в ряде разновидностей американской полиции.