Выбрать главу

С волосами девушка ничего не делала. Просто чуть уложила — рыжие блестящие кудри длиной немного выше плеч и так прекрасно смотрелись, окружая голову бунтарским беспорядком.

Вроде всё просто, ничего вычурного или роскошного. Но когда Джилл закончила прихорашиваться и ещё раз оглядела себя в зеркало, она не просто улыбнулась, она ахнула! Мало того, что сейчас она похожа на женщину, так ещё на какую! Зелёный цвет выгодно оттенял золотые глаза и яркие волосы. Настоящая тигрица, а не девушка.

И, в полной боевой раскраске, Джилл направилась вниз, в зал для приёмов.

В замке было людно. Сейчас не только люди мистера Харриса здесь находились, но и гости пожаловала. Судя по обрывкам фраз, услышанных от слуг, много знатных господ сюда приехало. Представители разных кланов Партеллы решили выказать своё почтение. Конечно, не столько Таллинам, сколько мистеру Харрису.

Джилл спускалась по широкой лестнице, ведущий прямо в банкетный зал. Снизу доносился шум и гул. Звучала музыка. Видно, гости уже собрались и веселились во всю. Неудивительно. Ведь время начала мероприятия Джилл никто не сказал. Вот она и опоздала.

Девушка добралась до последнего лестничного пролета, широкой лентой спускающегося прямо в зал, и остановилась на площадке, оперевшись одной рукой на перила. С этой позиции открывался прекрасный обзор. Внизу было полно народа. Лорды и леди всех мастей переговаривались, смеялись, шутили, выпивали. Дамы в пышных туалетах важно выхаживали по залу, демонстрируя стать и значимость. Кавалеры щеголяли элегантными костюмами, бриллиантовыми запонками, напомаженными длинными волосами — у большинства мужчин-аристократов волосы роскошные и длинные. Гости условно разбились на островки: компании из двух и более человек. Иногда люди переходили из одного кружка в другой. Иные переговаривались с одними и теми же собеседниками. Общее настроение приподнятое, игривое.

Взгляд Джилл невольно упал на другой конец зала. Там, на небольшом возвышении, стояли рядом два мягких кресла-стула с подлокотниками и резными ножками. На них восседали мистер Харрис и Мариам. Вероятно, официальная церемония представления уже прошла и сейчас гости ждали продолжения банкета в виде танцев, игры в карты, вкусного ужина или что там на званых вечерах происходит. Джилл рассмотрела сестру. Прекрасная куколка в нежном голубом платье выглядела точно лесная фея. По лицу Мариам сложно было понять, что она сейчас чувствует. Понравился ли ей мистер Харрис, ведь Виктор такой красавчик, или же она продолжает испытывать к нему неприязнь — не ясно. На лице кузины непроницаемая маска учтивости, как и положено по этикету. Хорошенькая сестричка вежливо общалась с некоторыми гостями, подошедшими к ней.

Виктор же… Открыл свою панель и уткнулся во всплывающее окно, вместо того, чтобы любоваться невестой. Джилл невольно усмехнулась. Её почему-то обрадовало, что мистер Харрис занят делами, а не Мариам. Нехорошее чувство, но… Внезапно Виктор оторвался от панели и взглянул прямо на неё. Джилл как током ударило. Да что это с ней? Девушка тут же отвела глаза и поняла, что привлекла внимание не только прекрасного брюнета. Весь зал затих и наблюдал за новой необычной гостьей, притаившейся на лестнице. И как она не заметила, что попала в центр внимания?

— Кузина Джилл, ты пришла! — нарушил тишину радостный возглас Леопольда.

Завидев сестру, братец тут же покинул стайку хорошеньких девушек, обступивших его ранее, и помчался вверх по лестнице. Поравнявшись с Джилл, Лео остановился, развернулся и учтиво предложил локоть. Джильда не стала себя долго упрашивать. Игриво встряхнула золотой гривой, оперлась на руку кузена, и они вместе величественно спустились в зал.

К молодым людям подошёл дядюшка. По его лицу тоже трудно что-то понять. Вежливая маска скрывала всё. Лишь по капелькам пота, выступившим на лбу и лысине дядюшки Джилл поняла, что тот сильно напряжён и волнуется.

— Господа, дамы, позвольте представить, леди Джильда, моя племянница. — оповестил глава клана гостей. Нравится дяде или нет, но Джилл уже здесь. И всё, что ему остаётся — это соблюдать приличия.

— Дядь, я тебя не опозорю, — шепнула девушка родственнику. Однако он никак не прореагировал.

Лео подвёл Джилл к своим подружкам. Братец сегодня выглядел особо хорошо. Светлые длинные волосы собраны в толстый хвост. Надетый на нём костюм был немного мал и буквально рвался под напором играющих мышц. Заживающая рассеченная бровь придавала образу мужественности и силы.