Выбрать главу

2

Дом № 520. Люблю точность. (Прим. автора.)

(обратно)

3

По Фаренгейту, то есть немного более 25 градусов по Цельсию. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

4

«Великой войной» на Западе называют первую мировую войну (Прим. переводчиков.)

(обратно)

5

У американцев выражение «это твои похороны» синонимично выражению «это твое дело». (Прим. переводчиков.)

(обратно)

6

Джин Грин гордился, что в двадцать два года он весил столько же, сколько Джек Лондон, – 165 фунтов. К двадцати пяти годам Джин говорил мне, что прибавил десять фунтов. (Прим. автора.)

(обратно)

7

На конец 1966 года это хранилище содержало уже 179 775 988 отпечатков пальцев. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

8

WW II – World War II – вторая мировая война. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

9

В. А. – Bachelor of Art – бакалавр искусств. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

10

По-английски «бакалавр» и «холостяк» звучат и пишутся одинаково. (Прим. переводчиков.).

А по-японски неодинаково. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

11

«Гориллами» в США часто называют гангстеров. Гангстеры – это бандиты, мобстеры – это тоже бандиты, только из больших банд. Не путать с лобстером, вкусным морским членистоногим. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

12

«Помидорчик» (слэнг) – так гангстеры (и мобстеры) называют своих «моллз», то есть подруг. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

13

«Кладбищенской» (жарг.) сменой в Америке называют ночную смену. По отношению к «гориллам» это словечко приобретает явно зловещий смысл. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

14

В 1626 году. Сейчас на 24 доллара можно купить бутылку «Лонг Джона», носки, пепельницу, мыло «Осенние листья», полкило колбасы, подтяжки и билет в кино. (Прим. автора.)

(обратно)

15

Пулей из такого пистолета 4 июня 1968 года был убит сенатор Роберт Кеннеди. (Прим. автора.)

(обратно)

16

По-римски. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

17

Прошу не путать банду Красной Маски с бандой Красной Руки, которая действовала в то же время, но не в США, а в Европе. Банда Красной Руки была организована французской разведкой для того, чтобы воспрепятствовать доставкам оружия армии алжирских патриотов. Деятельность этой банды описана в книге французского писателя Алена Герэна «Серый генерал». Москва, издательство «Прогресс», 1970. (Прим. автора.)

(обратно)

18

«Горячее сиденье» (слэнг) – электрический стул. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

19

«Ананасы» (слэнг) – ручные гранаты, похожие на Ф-1, называвшиеся у нас «лимонками». (Прим. переводчиков.)

(обратно)

20

Не могу удержаться, чтобы не упомянуть здесь, что сегодня в Америке в частном владении находится до 200 миллионов пистолетов, ружей и винтовок. Никто не знает, сколько насчитывается у граждан гранат, пулеметов и минометов, базук и противотанковых орудий. В год американцы обновляют этот арсенал тремя миллионами пистолетов и винтовок. Противотанковая пушка калибра 22 миллиметра вполне по карману любому артиллеристу-любителю – она стоит 99 долларов 50 центов. Подсчитано, что в Лос-Анджелесе больше оружия, чем в Сайгоне, – около трех миллионов винтовок и пистолетов. Тысяча членов банды «Блекстоун рэйнджерс» в Чикаго вооружены 1200 пистолетами и винтовками, то есть не хуже батальона рэйнджеров. К июню 1968 года во всех войнах было убито американцев 630 768 человек. В мирное время частными гражданами убито 800 тысяч американцев. Противники нынешней кампании за ограничение свободной продажи оружия указывают, что автомобилисты ежегодно давят втрое большее число людей. (Прим. автора.)

(обратно)

21

«Потрошитель» (слэнг) – автомат. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

22

Исполнитель роли Тарзана в известной голливудской киносерии. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

23

В нашей литературе «люгер» (германский пистолет Борхардта Люгера) обычно называют парабеллумом. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)