Выбрать главу

24

Bats in the belfry – здесь: «пока я не сошел с ума», американский идиом (Прим. переводчиков.). Наиболее точный перевод: «пока у меня шарики за ролики не заехали». (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

25

Герой многолетней серии американских комиксов. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

26

Орел не ловит мух – латинская пословица

(обратно)

27

Победил по очкам Хьюз. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

28

«Частные владения. Посторонним вход воспрещен». (Прим. переводчиков.)

(обратно)

29

Об – obstetrics (акушерство). Джин – gynecology (гинекология). (Прим. переводчиков.)

(обратно)

30

Так называет интеллигентов средний американец. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

31

Так американцы называют последнюю выпивку перед сном. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

32

«Мэйфлауэр» («Майский цветок») – корабль, на котором в 1620 году прибыли в Новый Свет первые английские пилигримы. Посмотрели бы они на своих потомков! (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

33

Хайли хочет сказать «я люблю вас», а получается в его произношении «йелоу блу бас», то есть «желто-голубой автобус» (Прим. переводчиков.)

(обратно)

34

«Сэнчури» (слэнг) – сотня. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

35

Судьба помогает смелым (латин.)

(обратно)

36

Судьба покровительствует дурням (латин.), то же, что русская поговорка «везет дуракам». (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

37

Самыми богатыми капиталистами Америки в этот период являлись Поль Гетти и Говард Хьюз, чье состояние составляло от одного до полутора миллиардов долларов. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

38

Знаменитые, лучшие в мире английские трубки «Данхилл» производятся в индивидуальном порядке, по заказу. Чубук трубки изготовляется из шестьдесят третьего кольца конголезского баобаба. Верхняя часть мундштука – из семнадцатого кольца калифорнийской секвойи, нижняя часть – из двадцатого кольца австралийского эвкалипта. Белое пятнышко – это знак качества, делается оно из бивня половозрелого африканского слона. Второе пятнышко – знак экстра-класса – из бивня сиамского слона. Таким образом, для изготовления трубки Си-Би Гранта были спилены баобаб, секвойя и эвкалипт, убито два слона. В случае производства дубликатов из этих материалов фирма «Данхилл» несет полную финансовую и юридическую ответственность. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

39

Происхождение этого сомнительного афоризма точно установить не удалось. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

40

Не исключена возможность, что имеется в виду миллиардер Эйч-Эл Хант, вместе с которым Грант провел молодые годы в бильярдной клуба «Карусель» в Далласе, штат Техас. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

41

Этот абзац остается на совести Гривадия Гирпожакса. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

42

«Фруктовый салат» (слэнг) – набор орденских колодок. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

43

«Уоп» – презрительная кличка итальянцев в Америке. (Прим переводчиков.)

(обратно)

44

Этим генералом СС был, как мне удалось установить, не кто иной, как представитель Гиммлера Карл Вольф. Вместе с ним был принц Максимилиан Гогенлоэ, старый знакомый А. Даллеса. По поручению Гиммлера Вольф и принц-эсэсовец пытались договориться с Даллесом о сепаратном мире между рейхом и западными державами (Прим. автора.)

(обратно)

45

«Джон» (слэнг) – уборная. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

46

«Про» (спортивный жаргон) – профессионалы. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

47

По площади Пентагон к началу 1970 года уступал лишь двум зданиям: ангару «боинг-747» в Эверетте, штат Вашингтон, и сборочному цеху космических ракет на мысе Кеннеди. (Прим. автора.)

(обратно)

48

Баури – улица нью-йоркского «дна».

«Клопы», или «жуки», (слэнг) – электронные подслушивающие устройства.

(обратно)