Выбрать главу

Ди-зи – место выброски. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

70

Специальная командировка в Нью-Йорк не выявила ресторана с таким названием. Адрес ресторана «Медведь»: 139, Ист 56-я улица, Манхэттен, Нью-Йорк-сити. Телефон: Эльдорадо 5-9080. (Прим. переводчиков и науч. редактора.)

(обратно)

71

Адрес ресторана: 150, Вест 57-я улица, Нью-Йорк. Телефон: Колумбус 5-0947. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

72

Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматургии. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием. «Плачевная и правдивая трагедия молодою господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц». (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

73

Заговор немецких генералов, пытавшихся путем убийства Гитлера 20 июля 1944 года спасти Германию от катастрофы. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

74

Автоматы М-16, гранаты, базуки, пулемет ЛМГ и ХМГ, а также три безоткатные пушки. (Прим. автора)

(обратно)

75

Путем дополнительного тщательного изучения установлено, что ресторана под таким названием в Нью-Йорке не существует. Кроме названных «Русской чайной» и «Медведя», есть еще русский ресторан «Петрушка». Адрес: 23, Ист. 74-я улица и угол Мэдисон-авеню, тел. ВИ8-2300. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

76

Автор песни неизвестен. (Прим. науч. редактора)

(обратно)

77

Боса-нова (португ. слэнг) – «Последняя штука», или в переводе американских джазистов «Нью-бит». (Прим. науч. редактора.)

Я бы назвал этот танец румбой, женатой на твисте. (Прим. автора.)

(обратно)

78

Перевод с английского Г. Поженяна.

(обратно)

79

Джон Фитцджералд Кеннеди. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

80

Джин Грин цитирует передовицу из июльского номера журнала «Килл!» («Убей!») за 1962 год. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

81

«Пулл» – блат. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

82

Клуб армии и флота.

(обратно)

83

Джамп-мастер – инструктор парашютного дела, или «вышибала» (Прим. переводчиков)

(обратно)

84

Национальные типичные имена (америк.) типа русских: Иванов, Петров, Садовников… (Прим. переводчиков.)

(обратно)

85

Прием этот называется «вывод нежелательного гостя из дома». (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

86

Чувствуется, что Гривадий Горпожакс знает книгу Ильфа и Петрова «Золотой теленок». (Прим. переводчиков.)

(обратно)

87

Слово «кокейжэн» на английском языке имеет два значения: «кавказец» и «белый человек». (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

88

Сэм прославился на всю Америку, в один присест слопав яичницу из 144 яиц, 48 пирожков и 200 устриц! (Прим. автора.)

(обратно)

89

Кэролайн – маленькая дочка президента Кеннеди. В определенных кругах США бытовали неуместные шутки относительно влияния Кэролайн на решения президента. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

90

Бальдур фон Ширах – вождь «Гитлерюгенда». (Прим. переводчиков.)

(обратно)

91

И у врага дозволено учиться – латинская пословица.

(обратно)

92

Крепость гитлеровцев в джунглях Аргентины не вымысел. Мне не приходилось, правда, бывать в ней, но ее описал достаточно подробно корреспондент лондонской газеты «Дейли ньюс» Джек Комбен. Его корреспонденция была перепечатана нью-йоркским журналом «Полис газет» в мае 1964 года. (Прим. автора.)

(обратно)

93

В марте 1962 года, то есть за семь месяцев до этого разговора, в журнале «Ю. Эс. Ньюс энд Уорлд рипорт», органе финансовых тузов Америки, появилось первое сообщение о сверхсекретной организации «Паутина» – преемнике «Паука».