Выбрать главу

108

«Каков отец, таков и сын» – латинская пословица.

(обратно)

109

Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)

(обратно)

110

С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

111

«Спук» (spook) – призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)

(обратно)

112

Swiming – веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)

(обратно)

113

AWOL – «самоволка», точнее – самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

114

«He идти вперед – значит идти назад» – латинская пословица

(обратно)

115

Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

116

А-II – управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А-I – разведывательное управление. А-III – крнтрразведывательное. (Прим. автора.)

(обратно)

117

«Соединенные Штаты против Грина» – наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

118

«Корт-маршал» (англ.) – военно-полевой суд.

(обратно)

119

«Конщиенщес обджектор» (англ.) – военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)

(обратно)

120

«Мей Весты» – спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

121

Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)

(обратно)

122

Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так – Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)

(обратно)