108
«Каков отец, таков и сын» – латинская пословица.
(обратно)109
Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)
(обратно)110
С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)
(обратно)111
«Спук» (spook) – призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)
(обратно)112
Swiming – веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)
(обратно)113
AWOL – «самоволка», точнее – самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)
(обратно)114
«He идти вперед – значит идти назад» – латинская пословица
(обратно)115
Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)
(обратно)116
А-II – управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А-I – разведывательное управление. А-III – крнтрразведывательное. (Прим. автора.)
(обратно)117
«Соединенные Штаты против Грина» – наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)
(обратно)118
«Корт-маршал» (англ.) – военно-полевой суд.
(обратно)119
«Конщиенщес обджектор» (англ.) – военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)
(обратно)120
«Мей Весты» – спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)
(обратно)121
Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)
(обратно)122
Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так – Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)
(обратно)