Выбрать главу

1 Победил по очкам Хьюз. (Прим. науч. редактора.). 2 "Частные владения. Посторонним вход воспрещен". (Прим. переводчиков.). 3 Об - obstetrics (акушерство). Джин - gynecology (гинекология). (Прим. переводчиков.). 4 Так называет интеллигентов средний американец. (Прим. переводчиков.). 5 Так американцы называют последнюю выпивку перед сном. (Прим. переводчиков.). 6 "Мэйфлауэр" ("Майский цветок") - корабль, на котором в 1620 году прибыли в Новый Свет первые английские пилигримы Посмотрели бы они на своих потомков! (Прим. науч. редактора.). 7 Хайли хочет сказать "я люблю вас", а получается в его произношении "йелоу блу бас", то есть "желто-голубой автобус" (Прим. переводчиков.). 8 "Сэнчури" (слэнг) - сотня. (Прим. переводчиков.). 9 Судьба помогает смелым (латин.). 10 Судьба покровительствует дурням (латин.), то же, что русская поговорка "везет дуракам". (Прим. науч. редактора.). 11 Самыми богатыми капиталистами Америки в этот период являлись Поль Гетти и Говард Хьюз, чье состояние составляло от одного до полутора миллиардов долларов. (Прим. науч. редактора.). 12 Знаменитые, лучшие в мире английские трубки "Данхилл" производятся в индивидуальном порядке, по заказу. Чубук трубки изготовляется из шестьдесят третьего кольца конголезского баобаба Верхняя часть мундштука из семнадцатого кольца калифорнийской секвойи, нижняя часть-из двадцатого кольца австралийского эвкалипта. Белое пятнышко - это знак качества, делается оно из бивня половозрелого африканского слона Второе пятнышко знак экстра-класса - из бивня сиамского слона. Таким образом, для изготовления трубки Си-Би Гранта были спилены баобаб, секвойя и эвкалипт, убито два слона. В случае производства дубликатов из этих материалов фирма "Данхилл" несет полную финансовую и юридическую ответственность. (Прим. науч. редактора.). 13 Происхождение этого сомнительного афоризма точно установить не удалось. (Прим, науч. редактора.). 14 Не исключена возможность, что имеется в виду миллиардер Эйч-Эл Хант, вместе с которым Грант провел молодые годы в бильярдной клуба "Карусель" в Далласе, штат Техас. (Прим. переводчиков.). 15 Этот абзац остается на совести Гривадия Гирпожакса. (Прим. переводчиков.). 16 "Фруктовый салат" (слэнг) - набор орденских колодок. (Лрим. переводчиков.). 17 "Уоп"- презрительная кличка итальянцев в Америке. (Прим переводчиков.). 18 Этим генералом СС был, как мне удалось установить, не кто иной, как представитель Гиммлера Карл Вольф. Вместе с ним был принц Максимилиан Гогенлоэ, старый знакомый А. Даллеса. По поручению Гиммлера Вольф и принц-эсэсовец пытались договориться с Даллесом о сепаратном мире между рейхом и западными державами (Прим. автора.). 19 "Джон" (слэнг) - уборная. (Прим. переводчиков.). 20 "Про" (спортивный жаргон) - профессионалы. (Прим. переводчиков ). 21 По площади Пентагон к началу 1970 года уступал лишь двум зданиям: ангару "боинг-747" в Эверетте, штат Вашингтон, и сборочному цеху космических ракет на мысе Кеннеди. (Прим. автора ). 22 Баури - улица нью-йоркского "дна". "Клопы", или "жуки", (слэнг) электронные подслушивающие устройства. 23 Военная полиция - Милитэри Полис. (Прим. переводчиков.). 24 Унтер-офицер. (Прим. переводчиков.). 25 Нет, не хватит! Я не могу не сказать здесь, что Хойзингер. военный преступник, предал тех, кто участвовал в заговоре против Гитлера. И вот что характерно: Хойзингера на посту представителя ФРГ в Военном комитете НАТО в Пентагоне сменил генерал Герхард Вессель, который затем стал преемником шефа разведки ФРГ генерала Р. Гелена. (Прим. автора.). 26 Эту тайну раскрыл миру президент Никсон. Вот сообщение агентства Ассошиэйтед Пресс из Вашингтона от 8 марта 1969 года "В пятницу президент Ричард Никсон впервые посетил ЦРУ В присутствии журналистов, для которых посещение ЦРУ тоже редкая оказия, он разгласил то, что было строго охраняемой тайной... "Итак, вас здесь восемь тысяч человек",- сказал он, очевидно забыв, что ЦРУ не стремится оглашать число своих сотрудников" (Прим. автора.). 27 Советскому читателю вряд ли нужно доказывать вздорность психокинеза, основанного на идеалистическом признании примата духа над материей. Но даже и на Западе в 1962 году Е. Гэрден, профессор Бруклинского колледжа, учинил форменный разгром психокинезу в своем труде, опубликованном "Сайколоджикл буллитэн", причем он был поддержан большинством психологов США, исключая махрового идеалиста профессора Мэрфи. (Прим. научн. редактора.). 28 Добавлю, что ЦРУ является лишь главной среди десяти основных разведывательных служб США. Это разведки армии, ВМФ, ВВС, государственного департамента, Комиссия по атомной энергии, ФБР, Управления национальной безопасности, разведки министра обороны и Объдиненного комитета начальников штабов. ЦРУ, однако, координирует деятельность всех этих служб разведки. (Прим. автора.). 29 Вся эта техника подробно описана в переведенной на русский язык книге Уайта и Росса "Невидимое правительство". (Прим научн. редактора.). 30 Предупреждаю читателя, что вся эта клопиная история не вымысел автора, не пародия и не сатира, а факт (Прим. автора.). 31 Эти слова оказались пророческими. Вскоре после кончины А. У. Даллеса в вашингтонской больнице, в вестибюле "Ледяного дома" установили мемориальную доску, барельеф "чифа" с надписью: "Его монумент вокруг нас". (Прим. автора.). 32 НОРАД - North American Air Defence Command - командование ПВО Северной Америки. (Прим. переводчиков.). 33 Так в память речистого афинского законодателя, иронически называют американцы конгрессменов. (Прим. науч. редактора.). 34 Стихи американского поэта Байрона Р. Ньютона. В оригинале:

Crazed with avarice, lust and rum, New York, the name`s Delirium.

(Перевел Г. Поженян.).

ТРЕТИЙ РАУНД

СДВОЕННЫЕ МОЛНИИ

"Per aspera ad astra".

("Через трудности к звездам" - латинская пословица.)

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

КЛИНЧ

Когда мастер-сержант Дик Галифакс оглядел пеструю толпу своих будущих питомцев, взгляд его остановился на Грине. Джин был задумчив, не суетлив и элегантен. Спортивная темно-синяя рубашка, легкие спортивные брюки цвета маренго, оксфордские ботинки, сшитый на заказ клетчатый твидовый пиджак - все явно приобреталось в дорогих магазинах. - Временно будете старшим! - сказал Дик. - Вы из рэйнджеров? - Из штатских. - Тогда отставить! - Если не возражаете, старшим могу быть я, - предложил свои услуги гигантского роста американец. Он представился: - Сержант Бак Вуд, или Бастер. - Хорошо, - подумав, согласился мастер-сержант. - Посадка через тридцать минут. Вон там, видите, "локхид" - это наш толстопузый Си-130. - Ясно, сэр... Все слышали, кто теперь старший? - Бастер гоготнул и тут же жестом подозвал к себе первого попавшегося на глаза парня из их команды. - Матео-Хуан-Мария-Хименес де Малино, - доложил тот. - Мэт! - Бастер перечеркнул пышный перечень его имен. - Горючее есть? Голова от похмелья разламывается. - Я и, сам бы не прочь опохмелиться, - пожаловался Мэт. - То ли дело у вас в Гаване! - Мы еще там будем, - сверкнул глазами Мэт. - Мне там нечего делать, - отрезал Бастер и отошел. Джин вместе со своей командой прилетел в Форт-Беннинг для того, чтобы, сделав пересадку, отправиться в конечный пункт назначения - Форт-Брагг. В школы Брагга, как правило, отбирались лучшие рэйнджеры отличившихся батальонов. Перед тем как они приступали к занятиям в специальных войсках, им жаловали отпуск - "Ар-энд-ар1". Отпуск! Пять дней полной свободы. Хочешь, езжай домой, хочешь, пей-гуляй, пока звенят в кармане деньги. Кроме долговязого Стиллберда, которого Бастер сразу же окрестил Берди, никто из отпускников не поехал домой Стиллберд был высокий, худой, с руками ниже колен, с аккуратным пластырем на лбу, с умными грустными иудейскими глазами, хотя, как он объяснял, у него в крови было лишь "два-три заблудившихся еврейских эритроцита". - Был у мамы, говоришь? - переспросил его Бастер. - У мамы. Она работает кассиршей в "Армии спасения". - Мама - хорошо, а "кошкин дом2" - лучше, - заявил Бастер. - А это что у тебя? - Браслет. - С секретом? - Нет, он просто магнитный, от гипертонии. - Ты болеешь? - удивился Бастер. - Да, то есть нет... Боюсь заболеть. - Сразу видно, что браслет не золотой, - вмешался в разговор странного вида итальянец. Он стоял, привалившись спиной к штабелю ракет. Бастер оглядел его с головы до ног и улыбнулся. - Ты в большом порядке, - заметил он. - Да, - смутился итальянец. - Одет по сезону. - С кем не бывает, - невольно улыбнулся итальянец. - Куда уж... Все засмеялись - Как тебя зовут, бедняга? - Доминико Мадзини - Дуче, - категорично заявил Бастер. Итальянец был одет в костюм покойника: тапочки на картоне, черные бумажные штаны, белая бумажная рубашка, прихваченная сзади на живую нитку, - расчет на горизонтальное положение, свойственное покойнику. - Три доллара? - спросил Бастер. Два... Я покупал его в дни "сейла3" в Лас-Вегасе... Проклятая рулетка! Проигрался в дым. - А вот он, Дуче, видно, бросил играть и начал одеваться... Правильно я говорю, Тэкс? Техасец ничего не ответил. Он только метнул на Бастера недружелюбный взгляд из-под восьмигаллонной шляпы, продолжая стоять как монумент на несгибаемых ногах в лаковых сапогах на высоком каблуке. - Ты, видно, не в духе, Тэкс? - примирительно спросил Бастер. Тот перестал жонглировать "спринг-найфом4" и, несколько раз с оттяжкой проведя лезвием ножа на ладони, небрежно бросил: - У меня был тяжелый отпуск: пришиб трех человек и пять негров. - Ублюдок! - неожиданно вырвалось у Джина. - Что с вами, колледж-бой? - спросил Тэкс. - Я сказал, что ты хвастун и ублюдок. - Ну-ка подойди сюда, крошка. Джин подошел. Тэкс замахнулся, но тут же получил серию ударов так же чисто, как демонстрируют работу с грушей. Все удары были по корпусу. Тэкс выронил нож и упал у штабелей с ракетами, согнувшись как складной нож. Японец Кэн Эгава, оценив мастерство и силу ударов Джина, положил рядом с Тэксом выроненный им "спринг-найф" и с невозмутимым лицом пошел на посадку. Когда Тэкс пришел в себя, Бастер заметил, что ему могли бы понадобиться тапочки Дуче. - Вставай, парень, нам пора, - услышал Тэкс. Он, словно пьяный ошалело встряхивая головой, встал, поднял с земли свою восьмигаллонную шляпу, спрятал в карман нож и бездумно поплелся за всеми на посадку.