Выбрать главу

1 "Ар-энд-ар" - "Рест энд рикриэйшн" - отпуск в армии США (Прим. переводчиков.). 2 "Кошкин дом" - (слэнг)-публичный дом.(Прим. переводчиков.). 3 "Сейл" - дешевая распродажа. (Прим. переводчиков.). 4 "Спринг-найф" - пружинный нож. (Прим. переводчиков.). 5 К концу 1969 года "зеленых беретов" насчитывалось уже более 25 тысяч. Американская военщина намерена в ближайшее время удвоить это число. Имеется 16 групп специального назначения, предназначенных для ведения специальной войны в разных географических районах земного шара. В Форт-Брагге дислоцируются 3, 6 и 7-я группы, 5-я группа действует в Южном Вьетнаме, 10-я группа размещается в Бад-Тельце, ФРГ, и предназначена для действий на территории социалистических стран (Прим автора). 6 "Драминг-аут", буквально - "выбарабанивание", ритуал позорного увольнения из армии США. (Прим. переводчиков.). 7 Стихи выдающейся американской поэтессы Эмили Дикинсон. (Прим. переводчиков.). 8 Под этой благовидной вывеской скрывается в армии США Си-Ай-Си - корпус контрразведки. (Прим. автора.). 9 Ди-зи - место выброски. (Прим. переводчиков.). 10 Специальная командировка в Нью-Йорк не выявила ресторана с таким названием. Адрес ресторана "Медведь": 139, Ист 56-я улица, Манхэттен, Нью-Йорк-сити. Телефон: Эльдорадо 5-9080. (Прим. переводчиков и науч. редактора.). 11 Адрес ресторана: 150, Вест 57-я улица, Нью-Йорк. Телефон: Колумбус 5-0947. (Прим. науч. редактора.). 12 Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием. "Плачевная и правдивая трагедия молодою господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц". (Прим науч редактора.). 13 Заговор немецких генералов, пытавшихся путем убийства Гитлера 20 июля 1944 года спасти Германию от катастрофы. (Прим. науч. редактора.). 14 Автоматы М-16, гранаты, базуки, пулемет ЛМГ и ХМГ, а также три безотказные пушки (Прим. автора). 15 Путем дополнительного тщательного изучения установлено, что ресторана под таким названием в Нью-Йорке не существует. Кроме названных "Русской чайной" и "Медведя", есть еще русский ресторан "Петрушка". Адрес: 23, Ист. 74-я улица и угол Мэдисон-авеню, тел. ВИ8-2300. (Прим. науч. редактора.). 16 Автор песни неизвестен. ( Прим науч. редактора). 17 Боса-нова (португ. слэнг) - "Последняя штука", или в переводе американских джазистов "Нью-бит". (Прим. науч. редактора.) Я бы назвал этот танец румбой, женатой на твисте (Прим. автора.). 18 См. немецко-русский словарь. (Прим. науч. редактора.). 19 Перевод с английского Г. Поженяна. 20 Джон Фитцджералд Кеннеди. (Прим. переводчиков.). 21 Джин Грин цитирует передовицу из июльского номера журнала "Килл!" ("Убей!") за 1962 год. (Прим. переводчиков.). 22 "Пулл" - блат. (Прим. переводчиков.). 23 Клуб армии и флота. (Тоже.). 24 Джампмастер- инструктор парашютного дела, или "вышибала" (Прим переводчиков). 25 Национальные типичные имена (америк.) типа русских: Иванов, Петров, Садовников.. (Прим. переводчиков.). 26 Прием этот называется "вывод нежелательного гостя из дома". (Прим. науч. редактора.). 27 Чувствуется, что Гривадий Горпожакс знает книгу Ильфа и Петрова "3олотой теленок". (Прим переводчиков.). 28 Слово "кокейжэн" на английском языке имеет два значения: "кавказец" и "белый человек". (Прим. науч. редактора.). 29 Сэм прославился на всю Америку, в один присест слопав яичницу из 144 яиц, 48 пирожков и 200 устриц! (Прим. автора.). 30 Кэролайн - маленькая дочка президента Кеннеди. В определенных кругах США бытовали неуместные шутки относительно влияния Кэролайн на решения президента. (Прим. переводчиков.). 31 Бальдур фон Ширах - вождь "Гитлерюгенда". (Прим. переводчиков.).

ЧЕТВЕРТЫЙ РАУНД

БЛИЖНИЙ БОЙ

Fas est et ab hoste doceri

("И у врага дозволено учиться" - латинская пословица)

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

КОЛЛЕГИ

В кромешной тьме виднелась лишь повисшая на далеком западе остывающая полоска багрового заката. Изредка показывались внизу и быстро уходили под крыло слабые, еле видные огоньки идущих к Хайфону или из него судов. Джин Грин в костюме "фрогмена", с ластами на ногах и с парашютным мешком за спиной сидел на месте второго пилота и застывшим, бездумным взглядом смотрел на полосу заката, похожую на раскаленный рельс. Ровный гул моторов Б-26, ровное, спокойное движение создавало ощущение убаюкивающей безопасности, но временами Джин вспоминал, для чего он летит в этом самолете, и тогда в животе все сжималось, словно от резкой боли. Стэнли, пилот Б-26, спокойно держал руки на штурвале и, вытянув губы, насвистывал какую-то неслышную мелодию. Второй пилот Бак сидел за спиной Джина и при свете индикатора рации, громко хмыкая, читал суперинтеллектуальный гомосексуально-сюрреалистический бестселлер "Город ночи". - Значит, тебе не понравилась окинавская водка, Джин? - неожиданно спросил Стэнли. Джин вздрогнул и принужденно рассмеялся. - Эта штука пострашнее атомной войны, - сказал он. Вот уже много часов, как они вылетели с аэродрома, расположенного недалеко от Кемп-Харди - базы "зеленых беретов" на острове Окинава. Три дня назад стратегическим бомбардировщиком Б-52 Джин был заброшен из Сайгона на Окинаву, чтобы вылететь оттуда в Северный Вьетнам для выполнения первого в его жизни боевого задания чрезвычайной важности. На Окинаве его в первый же вечер познакомили со Стэнли и Баком, которые оказались простыми, свойскими ребятами. Днем все трое получали инструкции и проходили спецподготовку, а вечером отправлялись в ближайший городишко, в национальный ресторанчик, где очаровательная Марико танцует на крохотной эстраде чуть ли не среди ваших тарелок. И вот сегодня в 16.25 Б-26 с дополнительными баками горючего стартовал с Окинавы на Вьетнам. Только в один конец - около 1500 миль. Больше двух часов они летели над сверкающим блюдом Восточно-Китайского моря, потом на горизонте показалась неровная полоска Формозы. Они шли почти по трассе интерконтинентальных лайнеров и раз даже в районе Гонконга видели прошедшую над ними курсом на Токио серебристую сигару с синими буквами "Эйр Франс" на борту. После Формозы потянулось бесконечное голубое сияние Южно-Китайского моря, редкие облака внизу бросали тени на неподвижную гофрированную водную поверхность. Потом полнеба охватил гигантский закат, а когда сгустилась тьма, они строго по графику подошли к китайскому острову Хайнань и, применив специальное противорадарное устройство, спокойно прошли над ним. Сейчас они двигались над Тонкинским заливом, словно козявка в банке паркеровских чернил, и лишь раскаленный рельс на горизонте кое-как ориентировал тело в пространстве. - Хайфон, - проговорил Стэнли. Джин вздрогнул. Прямо по курсу в черной прорве возникло светящееся пятно, похожее на туманность Андромеды. Вместе с Баком они направились в хвост самолета. Самолет круто нырнул вниз, потом выровнялся. Бак открыл люк. Рев моторов и свист разрываемого воздуха ворвались внутрь. Спокойными, как у робота, привычными жестами он проверил подвесную систему парашюта, ХАЛО, реактивный пояс, мешки со снаряжением, крепление акваланга СКУБА. Надел шлем с гофрированной трубкой. Он не чувствовал страха, потому что делал то, что надо, и твердо знал, что обратного пути ему нет. В то же время и смелостью его ощущения в этот миг можно было признать только, если допустить, что может быть смелой несущая плоскость самолета, или реактивное сопло, или мотор гоночного автомобиля. Загорелась красная лампочка над люком. Бак дружески сжал плечо Джина. Вспыхнула зеленая лампочка... - Ready! ...Отдернул руку... - Go! Джин тяжело рухнул в бездну. Начиналась первая часть "инфильтрации по типу ХАЛО-СКУБА". Ощутив под собой упругую, беспорядочно качающуюся поверхность моря. Джин мгновенно отстегнул подвесное устройство и ушел под воду. Вынырнув через минуту и оглянувшись, он увидел опадающий в темноте светлый пузырь. Это шел ко дну его парашют, снабженный специальным грузилом. Впереди на фоне багровой полосы, которая, казалось, не погаснет вечно, мелькнул раскоряченный контур воздушного черта Б-26. Джин снова нырнул, включил двигатели реактивного пояса и, взявшись за рули, пошел в глубину. Ориентироваться в кромешной тьме он мог только чутьем. Когда глубина достигла, по его расчетам, десяти-пятнадцати метров, он перешел в горизонтальное положение и поплыл по направлению к хайфонскому порту. Реактивный пояс работал безотказно. Дыхательная смесь исправно поступала из акваланга. Временами Джин сжимал укрепленную на груди тубу, выпуская очередную порцию противоакульей жидкости. Помогая ластами двигателям, Джин плыл и плыл, и как ни странно, голова его в это время была занята мыслями, отнюдь не связанными с предстоящей операцией.

Три дня назад, за час до отъезда на аэродром, Джин со своей сайгонской подругой Трап Ле Чин сидел в многолюдном баре отеля "Де Виль". Транни в легких, обтягивающих брючках, в голубой рубашке с закатанными рукавами была просто пугающе хороша. Глядя на ее уверенные жесты, на раздого рода игриво-вызывающие салютики, которыми она приветствовала многочисленных знакомых американцев и вьетнамцев, на всю ее повадку "хозяйки Сайгона", Джин почти не верил, что еще совсем недавно она лежала в его объятиях. В руках у них были стаканы с "дайкири", кристаллики тертого льда поблескивали в тонком луче солнечного света, и Транни, отнимая от своих пухлых вишневых губ стакан, тихо спрашивала: - Куда же ты летишь, милый? - На север, к медведям, - усмехнулся Джин. - Ну хорошо, - шептала Тран Ле Чин, - нельзя говорить, не надо. Скажи мне только одно: это опасно? - Не более опасно, чем пить "дайкири". - Какие там женщины, Джин? - О, женщины там огромные, как айсберги, и на четыре пятых скрыты под водой. - Да ну тебя! Вошел белл-бой и, сложив ладони рупором, прокричал: - Телеграмма для мистера Грина! Мистер Грин, на ваше имя получена телеграмма! Джин махнул ему рукой. Прочитав телеграмму, он не удержался от удивленного возгласа. Она была из Пномпеня от Ширли. "Мой лейтенант, уикенд в Камбодже превосходит все ожидания. Принцы и принцессы ждут тебя с нетерпением. Немедленно прилетай. Беру на себя все неприятности. Салют. Твоя Ш.". Взмах узкой смуглой руки, перехват телеграммы, прочтенье оной, надутость, каприз, ревность - все это приятно покалывало мужскую гордость через три дня в чреве Б-26, да и сейчас, когда он скользил на глубине двадцати футов в кромешной тьме к вражескому берегу. Джин усмехнулся, вообразив себе поверхность бескрайнего моря, все море и себя в нем - животное средних размеров, плывущее в обществе скатов и акул и вспоминающее любимых женщин, вкус "дайкири", запах сигар... Он посмотрел на светящийся циферблат. Прошло полчаса, и пройдено пять миль. Пора вынырнуть и определиться. Высунув голову из воды, он увидел прежде всего яркое пламя на берегу, освещенные этим пламенем контуры домов и заводских труб, прочерки трассирующих зенитных снарядов. Прямо над ним пронеслось звено МИГов. Он понял, что Стэнли произвел отвлекающую бомбежку, и отвернул к югу. Джин был уже на внешнем рейде хайфонского порта. В двух кабельтовых справа, словно празднично иллюминированный остров, стоял танкер. Слева видны были контуры древнего грузовоза с высокой прямой трубой. Все-таки Стэнли сбросил свои зажигалки слишком близко к порту. На воде дрожали огненные блики, отчетливо были видны краны, мачты и надстройки ошвартованных судов. В довершение неприятностей прямо по курсу стоял сторожевик, бешено палящий в небо из скорострельных зениток. Джин снова ушел в глубину и стал забирать к югу, в более темный квадрат акватории порта. Через некоторое время голова его ударилась о какую-то невидимую преграду. Удар, по счастью, был несильным, потому что он шел на самой малой скорости. Он включил фонарь, вмонтированный в рукав костюма, и в мутном свете увидел прямо перед собой переплетения стальной проволочной сети. Он сбросил пояс и поплыл в обратную сторону от ворот порта. Первый вариант операции провалился.