Выбрать главу

— Что вам надо?

— Я привез ваши письма.

— Оставьте их на коврике за дверью.

— Я не оставлю их за дверью. Я хочу встретиться с вами лицом к лицу.

— Среди ночи? Вы сюда не войдете!

— А вот тут вы заблуждаетесь, — твердо возразил Сыр. — Именно что войду.

Помню, Дживс как-то упоминал, что «поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей»[41]. Вот и взор Флоренс тоже стал блуждать. Я, конечно, сразу понял, что ее так взволновало. Перед ней встала та же проблема, что нередко встает перед действующими лицами детективных романов, а именно: как избавиться от тела, в данном случае — от тела Бертрама Вустера. Если Сыр сюда проникнет, значит, надо на время куда-то упрятать Бертрама, но вопрос в том — куда?

В спальне у дальней стены стоял гардероб. Флоренс подскочила к нему, распахнула дверцу.

— Туда! — прошипела она, и не правы те, кто утверждает, будто невозможно прошипеть слово, в котором нет шипящих. Флоренс прошипела без труда: — Полезайте!

Я нашел, что идея недурна. Нырнул в гардероб, и Флоренс закрыла дверцы.

Правда, вероятно от волнения, закрыла не плотно, а лишь прикрыла отчасти, и мне был слышен весь их последовавший разговор, словно его транслировали по радио.

Начал Сыр.

— Вот ваши письма, — чопорно произнес он.

— Благодарю, — чопорно же ответила Флоренс.

— Не стоит благодарности, — не менее чопорно отозвался он.

— Положите на туалетный стол, — по-прежнему чопорно распорядилась она.

— Извольте! — чопорно согласился он.

В жизни не слышал такого чопорного обмена репликами.

После недолгой паузы, во время которой Сыр, надо полагать, вываливал корреспонденцию в указанное место, он возобновил разговор:

— Вы получили мою телеграмму?

— Разумеется, получила.

— Обратите внимание, я сбрил усы.

— Я обратила.

— Это первое, что я сделал, узнав о ваших секретных махинациях.

— Каких таких секретных махинациях?

— Если, по-вашему, это не секретные махинации — тайно отправиться по ночным клубам в обществе этой мокрицы Вустера, то крайне интересно было бы узнать, что это, на ваш взгляд, такое?

— Вам отлично известно, что мне для моей книги нужна была атмосфера.

— Хо!

— И не говорите «Хо!».

— Буду говорить «Хо!»! — с сердцем сказал Сыр. — Для вашей книги, вы сказали? А по-моему, нет у вас никакой книги. Нет и не было.

— Ах вот что? А как же «Спинола», которая вышла уже пятым изданием и переводится на скандинавский?

— Должно быть, работа мокрицы Горринджа.

Представляю себе, как от такого оскорбления полыхнули огнем глаза Флоренс. По крайней мере можно было так понять по тону, которым она проговорила:

— Мистер Чеддер, вы пьяны.

— Ничего подобного.

— Тогда, значит, вы сумасшедший. И будьте любезны, уберите с моих глаз вашу тыквообразную голову!

Мне кажется, хотя утверждать не берусь, что при этих ее словах Сыр заскрежетал зубами. Во всяком случае, раздался какой-то странный звук, словно заработала кофейная мельница. И голос, донесшийся до меня в моем укрытии, был хриплым и дрожащим.

— Моя голова не тыквообразная!

— Полное подобие тыквы!

— Никакого подобия. Могу сослаться на авторитет Берти Вустера, он утверждает, что она скорее напоминает купол собора Святого Павла. — Тут он вдруг смолк, и раздался шлепок. По-видимому, Сыр хлопнул себя по лбу. — Вустер! — рявкнул он, как дикий зверь. — Я пришел сюда говорить не о моей голове, а о Вустере, склизком черве, который пробирается у человека за спиной и крадет невест. Вустер, разоритель домашних очагов! Вустер, змей подколодный, погибель всех женщин! Вустер, современный Дон-Как-Там-Его! Вы все это время исподтишка крутили с ним роман. Думали, я не вижу, да? А я вижу насквозь ваши жалкие… жалкие… черт, забыл слово. Вертелось на языке — и нету.

— Хорошо бы вас тоже тут больше не было.

— Увертки, вот что! Я знал, что вспомню. Думали, я не вижу насквозь ваши жалкие увертки? Эти ваши выдумки, чтобы я отрастил усы? Думаете, я не понял, что вся эта затея с усами — просто хитрость, предлог, чтобы порвать со мной и переметнуться к подколодному змею Вустеру? «Как бы мне отделаться от этого Чеддера? — спрашивали вы себя. — Ага, придумала! — сказали вы себе. — Велю ему отпустить усы! Он скажет „Черта с два!“ А тогда я скажу: „Ах так? Ну ладно! Тогда между нами все кончено!“ И дело сделано». То-то вас, наверно, неприятно поразило, когда я возьми да исполни ваше требование. Нарушил все ваши планы, точно? На это вы ведь никак не рассчитывали.

вернуться

41

Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1. — Перевод Т. Щепкиной-Куперник.