Вудхауз Пэлем Грэнвил
Дживс и неумолимый рок
П.Г.Вудхауз
Дживс и неумолимый рок
Перевод Яна Шапиро (jacob@home.cheep.net.ua)
и Евгении Канищевой(oblako@home.cris.net)
В тот день мне предстояло отправиться в Вулэм-Черси, хартфордширское поместье тетушки Агаты, и погостить там какие-нибудь три нескончаемые недели. Так предопределил суровый рок.
Не стану скрывать - когда я садился завтракать, на сердце у меня лежала тяжесть. Мы, Вустеры, выкованы из железа, но в те минуты из-под моего неустрашимого фасада рвались наружу трепет и страх.
- Знаешь, Дживс, - сказал я, - что-то я сегодня какой-то сам не свой.
- В самом деле, сэр?
- Да, Дживс. Совсем я не тот сегодня. Совсем не тот старый добрый Бертрам, которого ты знаешь.
- Печально слышать, сэр. - Он снял крышку с судка, источавшего аромат яиц с беконом.
Погруженный в печаль, я вонзил туда вилку.
- Зачем - вот что не дает мне покоя, Дживс, - зачем тетя Агата призывает меня в свою сельскую штаб-квартиру?
- Не имею ни малейшего представления, сэр.
- Во всяком случае, не потому, что так уж меня празднует.
- Увы и ах, сэр.
- Я действую ей на нервы - это так же непреложно, как законы природы. Уж не знаю, почему - но стоит, так сказать, пересечься нашим дорожкам, как я делаю какой-нибудь жуткий и непростительный ляп - и вот она уже несется за мной с топориком для отбивания мяса. В еJ глазах я жалкое ничтожество и пятно на теле рода человеческого. Прав я, Дживс, или нет?
- Совершенно правы, сэр.
- И при всJм при том она требует, чтобы я отменил все свои визиты и мчался к ней в Вулэм-Черси. Наверно, у нее есть на то некие зловещие причины, о которых мы ничего не знаем. Так осудишь ли ты меня за тяжесть на душе, Дживс?
- Ни в коем случае, сэр. Простите, сэр, я полагаю, что звонят во входную дверь.
Он испарился в воздухе, а я нанес еще один апатичный удар по остаткам я. и б.
- Телеграмма, сэр, - сказал вновь материализовавшийся Дживс.
- Распечатай ее и огласи содержание. От кого она?
- Телеграмма не подписана, сэр.
- Ты имеешь в виду, что подписи там нет?
- Именно это я и пытался выразить, сэр.
- Ну-ка, давай ее сюда.
Я лично произвел инспекцию. Подозрительное послание. Именно так: подозрительное.
"Запомни когда приедешь сюда вопрос жизни и смерти встретиться совершенными незнакомцами."
У нас, Вустеров, голова не самое сильное место, тем более за завтраком. Я ощутил тупую боль в переносице.
- Дживс, что бы это значило?
- Не имею ни малейшего представления, сэр.
- "Сюда". Куда это - "сюда"?
- Обратите внимание, сэр, послание отправлено из Вулэм-Черси.
- Ты совершенно прав. Из Вулэм - как ты в высшей степени наблюдательно подметил - этого самого Черси. Значит, кое-что нам уже известно.
- Что именно, сэр?
- Откуда мне знать? Или это все-таки от тетушки Агаты, а?
- Сомнительно, сэр.
- Да... опять ты прав. Тогда все, что мы можем сказать - некая личность, проживающая в Вулэм-Черси, считает, что мне жизненно необходимо встретиться с совершенными незнакомцами? Так, Дживс?
- Трудно сказать, сэр.
- Но если посмотреть с другой стороны - так отчего бы и не встретиться?
- Совершенно верно, сэр.
- Итак, вот что мы имеем: это тайна, которую способно раскрыть только время. ЗапасJмся терпением, Дживс.
- Именно это я и собирался сказать, сэр.
Я заявился в Вулэм-Черси к четырем часам. Тетя Агата писала письма в своей берлоге. Зная тетушку, готов биться об заклад, что это были более чем нелюбезные письма, а насчет постскриптумов я лучше и вовсе промолчу.
Не скажу, что при виде меня она подпрыгнула от восторга.
- А, это ты, Берти.
- Ага, это я.
- Что за грязь у тебя на носу?
Я усердно заработал носовым платком.
- Хорошо, что ты приехал так рано. Хочу сказать тебе пару слов, прежде чем ты встретишься с мистером Филмером.
- С кем?
- С мистером Филмером, членом Кабинета министров. Он гостит у меня в усадьбе. Полагаю, даже тебе приходилось слышать о мистере Филмере?
- О, еще бы, - деликатно ответил я, хотя, по правде сказать, не имел ни малейшего понятия о том, что это за птица. Как ни крути, не такой уж я тонкий знаток политической кухни и ее руководящего персонала.
- Я бы настоятельно рекомендовала тебе произвести на мистера Филмера благоприятное впечатление.
- Нет проблем!
- Оставь этот легкомысленный тон! Ты думаешь, тебе это легко удастся? Мистер Филмер - человек серьезных взглядов и превосходной репутации, а ты как раз из той породы никчемных легкомысленных прожигателей жизни, к которым он, безусловно, питает предубеждение.
Обидно слышать столь горькие слова от родной кровиночки. А впрочем, чего еще ждать от тети Агаты?
- Итак, находясь в этом доме, ты сделаешь все возможное, чтобы не выставить себя никчемным легкомысленным прожигателем жизни. Прежде всего, ты бросишь курить.
- Однако же, тетя...
- Мистер Филмер - президент Антиникотиновой лиги. От спиртных напитков ты тоже откажешься.
- Будь я проклят!
- И сделай милость, исключи из своего лексикона все, что отдает баром, биллиардной или театральной гримерной. Именно от этого во многом зависит, какое впечатление ты произведешь на мистера Филмера.
Тогда я поднял процедурный вопрос.
- Хорошо, но зачем мне производить впечатление на этого... на мистера Филмера?
- Затем, что я настоятельно прошу тебя об этом, - отчеканила престарелая родственница, одарив меня соответствующим взглядом.
Натыкался я на шпильки и поострей, но и этой хватило, чтобы понять: дело обстоит именно так и не иначе. Я ретировался с тяжестью на сердце. Ноги привели меня в сад - и будь я проклят, если первым же встречным не оказался Бинго Литтл!