- Дживс, ты когда-нибудь размышляешь о жизни?
- Время от времени, сэр. В минуты досуга.
- А ведь суровая штука, а?
- Суровая, сэр?
- Я имею в виду разницу между внешним видом и истинным содержанием.
- Брюки, возможно, стоит приподнять на полдюйма, сэр. Незначительная корректировка с помощью подтяжек может привнести необходимые изменения...
- Нет, Дживс, я о другом. Посмотри хотя бы на всех собравшихся в этой усадьбе. На вид, так самая что ни на есть счастливая и беззаботная компания. Но под искрящейся гладью текут мутные воды, Дживс. Взгляни на достопочтенного Э. Б., уплетающего за ленчем семгу под майонезом, и ты воскликнешь: "Вот истинный баловень судьбы!" А тем временем неумолимый рок уже простер над ним свою суровую десницу... Что затевает Томми, как ты думаешь?
- Сегодня днем, сэр, между нами состоялась непринужденная беседа. Юный джентльмен, как мне стало известно, читает роман под названием "Остров сокровищ" и весьма впечатлен образом некоего капитана Флинта. Полагаю, в настоящее время он примеряет на себя модель поведения, характерную для упомянутого капитана.
- Боже праведный! Насколько я помню "Остров сокровищ", этот Флинт только и делает, что машет налево-направо абордажной саблей! Уж не хочешь ли ты сказать, что Томас собирается дать мистеру Филмеру по башке абордажной саблей?
- Возможно, он не располагает абордажной саблей, сэр.
- Ну хорошо - еще чем-нибудь!
- Нам остается только ждать, сэр. Галстук, осмелюсь заметить, желательно затянуть еще немного. Следует добиваться совершенного подобия с бабочкой. Если позволите, сэр - ...
- Что значит галстук в такой момент, Дживс? Разве ты не понимаешь: семейное счастье мистера Литтла висит на волоске!
- Не бывает таких моментов, сэр, когда бы галстук ничего не значил.
Я понял, что нанJс ему обиду, но не стал заглаживать вину. Я был... как же это называется? Погружен в мучительные размышления. Глубоко погружJн. Можно сказать - снедаем заботами.
Я все еще был снедаем заботами, когда на следующий день, в полвторого, начались теннисные игрища.
Это был знойный, душный день, когда гром гремит чуть ли не над самым ухом. Сам воздух, казалось мне, был наэлектризован опасностью.
- Бинго, - сказал я, когда мы протискивались на корт, чтобы внести свою лепту в первые парные игры, - как ты думаешь, что сейчас поделывает юный Том - когда властное око более не довлеет над ним?
- Да? - отсутствующе спросил Бинго, взмахнул ракеткой и по-лошадиному всхрапнул. На лице его уже проступал характерный теннисный налет (со стеклянным взглядом и проч).
- Что-то я его не вижу, - сказал я.
- Что-то ты что?
- Его не вижу.
- Кого?
- Твоего подопечного.
- А что с ним?
Я оставил его в покое.
В этот чJрный миг меня утешало лишь то, что достопочтенный Э.Б. уселся среди зрителей, и его заклинило между особами женского пола, вооружJнными солнечными зонтиками. Если рассуждать с позиций здравого смысла, даже столь закосневшее во грехе дитя, как юный Томас, не рискнет осуществить акт насилия над человеком, закрепившемся в такой стратегически сильной позиции. Несколько успокоившись, я отдался во власть игры и уже с изрядной энергией продвигался к победе над местным викарием, но тут загромыхал г ром, хлынуло как из ведра, и мы паническим галопом понеслись к дому. Все уже собрались в гостиной за чаем, и тут тетя Агата, выглядывая из-за сэндвича с огурцом, вдруг спросила: "Кто-нибудь видел мистера Филмера?"
Не много столь тяжких ударов довелось мне испытать. Всецело увлеченный быстрыми подачами мяча, без труда проносившегося над сеткой и служителем Божьим (который, кстати сказать, мало что мог противопоставить моему кручJному от средней линии), я, как это бывает, воспарил на время в иные миры - а сейчас с грохотом вернулся на землю. Ломтик кекса выскользнул из онемевших пальцев и упал на пол, где с ним люто расправился Роберт, спаниель тетушки Агаты.
И вновь я ощутил прикосновение неумолимого рока. Филмер, хочу вам заметить, отнюдь не из тех, кого можно запросто отвлечь от чайного столика. Этот энергичный прихлебатель и беззастенчивый энтузиаст пятичасовых чаепитий, всегда готовый урвать пару чашек чая и добрую порцию горячих оладий с маслом - до сегодняшнего дня он всегда приходил к кормушке в числе лидеров забега. Можно не сомневаться: отвлечь Достопочтенного Э. Б. от фуражировки могли исключительно происки врагов.
- Должно быть, он укрылся от дождя где-нибудь в парке, - сказала тетя Агата. - Берти, пойди отыщи мистера Филмера. И захвати для него дождевик.
- Момент! - с готовностью отозвался я, всем сердцем стремясь отыскать Достопочтенного (желательно, чтобы не одно только тело).
Я надел дождевик, сунул еще один подмышку и отправился на разведку. Уже в передней я очень своевременно наткнулся на Дживса.
- Дживс, я опасаюсь худшего. Мистер Филмер пропал.
- Да, сэр.
- Но я найду его - пусть даже придется обшарить весь парк!
- Позвольте сэкономить вам время, сэр. Мистер Филмер находится на острове в центре озера.
- В такой дождь? Почему этот чурбан не плывет назад?
- У него нет лодки, сэр.
- Как же он тогда забрался на остров?
- На лодке, сэр. Но юный джентльмен приплыл следом и отвязал ее. Он сообщил мне обо всем в подробностях минуту назад, сэр. Оказывается, капитан Флинт имел обыкновение высаживать людей на необитаемых островах, и мастер Томас решил последовать его примеру.
- Боже милостивый! Ведь бедолага Филмер промокнет до нитки!
- Именно так, сэр. Мастер Томас затронул этот аспект.
Настало время действовать.