Выбрать главу

- Идем, Дживс!

- Очень хорошо, сэр.

Я устремился к лодочному сараю.

Спенсер Грегсон, муж тетушки Агаты, играет на бирже; недавно он сорвал на суматрском каучуке ошеломляющий куш, а тетушка Агата с ничуть не меньшим размахом вбухала его в загородное имение. Мили и мили этого самого "перемежающегося ландшафта", деревья, щедро укомплектованные голубями и прочей дичью, курлыкающей на разные голоса; сады, нашпигованные розовыми кустами; всякие там конюшни, хозяйственные строения, дома арендаторов с земельными участками - одним словом, весьма изрядный tout ensemble. Но гво здем программы, конечно, было озеро.

Итак: озеро, размером в несколько акров, лежит к востоку от дома, за розовым садом. Посреди озера находится остров, посреди острова - сооружение под названием "Октагон", а посреди его крыши стоит достопочтенный Э. Б. Филмер, изображая фонтан на городской площади.

Налегая на весла посредством меня и управляя румпелем с помощью Дживса, мы подошли ближе. Сначала мы услышали крики, понемногу переходящие (если я ничего не путаю) в crescendo, потом в пределы видимости попал и сам Достоп. Э. Б. Казалось, он угнездился где-то на верхушках кустов. Я еще подумал, что даже министр Кабинета Его Величества мог бы сообразить укрыться под деревьями, а не торчать в такой ливень на открытом месте.

- Чуть правее, Дживс.

- Очень хорошо, сэр.

Я аккуратно пристал к берегу.

- Подожди меня здесь.

- Очень хорошо, сэр. Кстати сказать, сэр, - сегодня утром главный садовник сообщил мне, что недавно на этом острове свил гнездо один лебедь...

- Сейчас не время судачить на естественнонаучные темы, Дживс, - оборвал я - может быть, чересчур сурово, поскольку дождь припустил еще сильней, и многострадальные вустеровские штанины уже изрядно пропитались влагой.

- Очень хорошо, сэр.

Я двинулся вперед.

Идти было скользко - за первые же пару ярдов мои патентованные теннисные туфли "МJртвая хватка" упали в цене на восемь шиллингов одиннадцать пенсов, - но я упорно двигался вперед, и наконец прорвался через кусты и вышел на проплешину перед этим самым Октагоном.

Я слышал, его соорудили на скорую руку еще в прошлом столетии. Тогдашний владелец усадьбы хотел, чтобы его дедушка мог в свое удовольствие упражняться на скрипке вне пределов слышимости обитателей дома. Зная кое-что о скрипачах, могу вообразить, что за жуткие звуки здесь в свое время раздавались; впрочем, и они вряд ли шли в сравнение с теми, что сейчас звучали с крыши. Достопочтенный, не отследив приближения спасательной партии, явно стремился донести свой голос через бескрайние водные просторы до м атерика - и хочу заметить, что попытки эти были не лишены шансов на успех. У него был такой визгливый кошачий тенор, что я серьезно опасался за свои барабанные перепонки.

Я подумал, что пока он не натрудил голосовые связки, было бы неплохо вклиниться с радостной вестью о том, что помощь близка.

- Эй! - крикнул я, дождавшись паузы.

Э.Б. вывесил голову за край крыши.

- Эй! - завопил он, вращая головой во все стороны - кроме нужной, естественно.

- Э-эй!

- Э-эй!

- Э-э-эй!

- Ох, - сказал он, заметив, наконец, меня.

- Ясное дело, - ответил я, как бы подводя итог беседе.

Боюсь, к этому моменту наш диалог еще нельзя было назвать осмысленным, хотя в дальнейшем, возможно, мы и договорились бы до чего-нибудь стоящего. Но когда я уже почти вспомнил подходящие слова, раздалось зловещее шипение, из кустов слева вдруг выскочило нечто крупное, белое и резвое - и я, соображая быстрей, чем когда-либо, взмыл как вспугнутый фазан и, влекомый любовью к жизни, полез на стену.

Что-то шлепнуло о стену дюймом ниже правой лодыжки, окончательно утвердив меня в правильности моего поступка. Тот парень, что сквозь альпийские снега и льды волок хоругвь с дурацким девизом "Все выше!" - вот кто был Бертраму примером для подражания.

- Берегитесь! - вскрикнул г-н министр.

Именно этим я, собственно, и занимался.

Создатель Октагона, должно быть, предвидел подобные кризисные ситуации - иначе откуда бы взялись такие удобные выемки в стене? Одним словом, вскоре я уже сидел на крыше рядом с Э. Б., разглядывая лебедя. Этот экземпляр, из числа самых крупных и склочных, каких мне только доводилось встречать, стоял внизу, изогнув шею водопроводным шлангом. Кусок кирпича, пущенный вдумчивой рукой, должен был угодить ему в точности по мидель-шпангоуту.

Я сделал бросок - один из удачнейших в своей жизни!

Дост. Э., похоже, не разделял моего ликования.

- Не задирайте его!

- Интересно, кто кого задирает? - осведомился я.

Лебедь выдвинул еще восемь футов шеи и воспроизвел нам звук, с которым струя воды вырывается из дырявого шланга. Дождь по-прежнему - как бы это сказать - клокотал неописуемой яростью. Я пожалел, что от возбуждения, характерного для забегов по отвесной стене, я выронил дождевик, предназначавшийся для собрата по насесту. У меня даже мелькнула мысль предложить ему свой, но голос разума взял верх.

- Близко он к вам подобрался? - полюбопытствовал я.

- Я был на волосок от серьезных проблем, - ответил мой компаньон, с нескрываемым отвращением глядя вниз. - Пришлось предпринять ряд телодвижений.

Филмер, человечек весьма расплывчатой комплекции, выглядел так, словно его заливали в одежду, и он не успел сказать официанту "стоп!". Вид его, как вы понимаете, будил во мне самые радостные эмоции.

- Не вижу причин для веселья, - недовольный взгляд Достопочтенного Э. переместился на меня.

- Прошу прощения.

- Я мог получить серьезные увечья! - не унимался он.

- Как вы смотрите на то, чтобы еще разок запустить в эту птицу кирпичом?