Выбрать главу

Я уже не знаю, может быть я и схватил бы ее и придушил на месте, хотя обычно вустеровское благодушие всегда берет верх надо мной, да и весьма скоро в комнате появился Дживз, неся на подносе стаканы и шейкер, наполненный до краев можжевеловым соком. Бобби быстренько выпила свой стакан и оставила нас, бросив что ей надо переодеться к ужину. И мы остались вдвоем, как в боевике два супермена перед грядущей схваткой.

-- Ну, Дживз, -- сказал я.

-- Сэр?

-- Мисс Уикам мне все рассказала.

-- О, понятно, сэр.

-- Я бы прокомментировал это иначе, тоже начинается на "по": по...

-- Поклеп, сэр?

-- Именно. Я оказался в очень неприятном положении. И все благодаря тебе.

-- Да, сэр.

-- Теперь обо мне все станут говорить, что я чокнутый.

-- Далеко не все, сэр. Только узкий круг людей, собравшийся ныне в Бринкли.

-- Ты возвестил на весь белый свет, что у меня крыша поехала!

-- Я не видел другого выхода, сэр.

-- И знаешь что, мне очень странно, почему тебе так легко поверили.

-- Почему, сэр?

-- Потому что в твоей истории есть одно большое "но".

-- Какое же, сэр?

-- Ты называешь меня "сэр", и это звучит как оскорбление. А ведь сливочник-то был в комнате Глоссопа! Что ты на это скажешь?

-- По моему совету, сэр, он сказал, что забрал сливочник из вашей комнаты, когда узнал, что этот предмет был украден вами из комнаты мистера Крима.

Я опешил.

-- Ты хочешь сказать, -- прогремел я (хорошее слово), -- ты хочешь сказать, что в глазах остальных я не только псих, но и клептоман.

-- Исключительно в глазах узкого круга людей, собравшихся в Бринкли.

-- Неужели ты веришь сам тому, что говоришь. Неужели ты думаешь, что Кримы станут хранить благородное молчание. Они будут собираться у себя за столом и пережевывать это годами. Они вернутся в свою Америку и протрубят об этом от скалистых берегов штата Мэн до национального парка Эверглейдс. И кончится тем, что когда я поеду туда в следующий раз, в какой бы дом я ни пришел, везде на меня будут смотреть как на чокнутого и пересчитывать после меня все свое столовое серебро. Как я могу теперь сесть за один стол с Ма Крим, которая теперь будет со мной ласковой. Как это унизительно для меня как Вустера, Дживз.

-- Сэр, мой вам совет, мужайтесь, это вам как испытание. На свете есть много хороших коктейлей. Хотите, я вам еще налью?

-- Налей непременно.

-- И мы всегда должны помнит, что сказал поэт Лонгфеллоу.

-- И что он тебе сказал?

-- Каков бы ни был ваш урон, да будет ваш спокоен сон.

Когда вы подумаете, что спасли мистера Траверса, вам станет легче.

Он знал, что сказать, этот Дживз. И тут я вспомнил про десятифунтовые переводы в конвертах, что я получал от дядюшки Тома в школьные годы, и сердце мое дрогнуло. Я не стану показывать перед всеми своих слез, а скажу вам официально, как все это закончилось:

-- Ты прав, друг мой Дживз!..

----------------------------------------------------------------------

1. Херринг -- от английского "herring", "селедка". Киппер -- от английского "kipper" -- "копченая селедка".

3. Крим -- от английского "cream" -- "сливки".

4. Сордфиш -- от английского "swordfish" -- "меч-рыба".

5. Сравни: фамилию Крим, от "cream", сливки, и "creamer" -- сливочник.

6. Шрузбергский час -- единица измерения времени по тетушке Далии.

7. Поппет -- крошка.

8. В ветхозаветной мифологии -- богатырь и охотник.

9. Река, бассейн Ирландского моря.

10. Тюрьма Оссининг, в Нью-Йорке.

11. Легендарный французский солдат.

12. Catbird -- дрозд американский.