Я еще не пришел в сознание. Согласитесь, от такого кто угодно впадет в столбняк. Я оглядел толпу. Папаша Стоукер испепелял меня взглядом. Старикашка Глоссоп тоже испепелял меня взглядом. Малявка Дуайт меня нахально разглядывал. Одна Полина не почувствовала ни малейшего замешательства, была спокойна, как устрица на тарелке, и весела, как весенний ветерок. Можно подумать, мы с ней заранее договорились о встрече. Бертрам задушенно выдавил из себя «Привет», а она буквально оглушила меня щебетаньем и стрекотаньем и при этом радостно сжимала мою руку.
– Берти, ты здесь, кто бы мог подумать! Полковник Вустер собственной персоной! Ну и чудеса! Я тебе звонила в Лондоне, но мне сказали, что ты уехал.
– Да. Я теперь здесь живу.
– Вижу, что здесь, солнечный ты мой зайчик. Отлично, теперь я совершенно довольна, будем веселиться. Берти, ты отлично выглядишь. Папа, правда, Берти просто красавец?
Старый хрыч Стоукер явно не желал выступать в роли ценителя мужской красоты. Он издал звук, с каким свинья отправляет в желудок вилок капусты, однако от более членораздельных высказываний воздержался. Мрачный подросток Дуайт молча пожирал меня глазами. Сэр Родерик, чья физиономия при виде меня побагровела, а потом начала понемногу терять свою зловещую яркость, сохранял выражение человека, оскорбленного в своих лучших чувствах.
Но в этот миг появилась вдовствующая леди Чаффнел. Дама могучего сложения, такой впору быть главой охотничьего общества и владелицей своры собак, если бы главами упомянутых обществ избирали женщин, она спокойно и уверенно срежиссировала массовую сцену. Не успел я опомниться, как толпа гостей скрылась в доме, а я остался на крыльце вдвоем с Чаффи. Чаффи как-то странно глядел на меня и кусал нижнюю губу.
– Я и не знал, Берти, что ты с ними знаком.
– Познакомился в Нью-Йорке.
– Ты часто встречался там с мисс Стоукер?
– Несколько раз.
– Сколько?
– Ну, раза два или три.
– Мне показалось, она тебе очень обрадовалась.
– Ну что ты. Простая вежливость.
– А можно подумать, вы близкие друзья.
– Господь с тобой. Так, приятели. Она со всеми так себя ведет.
– Со всеми?
– Конечно. Понимаешь, она такая открытая, непосредственная.
– Удивительная девушка, искренняя, добрая, великодушная, жизнерадостная, верно?
– В самую точку.
– К тому же красавица.
– Да, просто удивительно.
– И такая обаятельная.
– На редкость.
– Словом, очень привлекательная девушка.
– В высшей степени.
– Мы с ней в Лондоне проводили много времени вместе.
– И что же?
– Ходили в зоопарк, в Музей мадам Тюссо.
– Понятно. И как она относится к этой затее с покупкой замка?
– Горячо одобряет.
– Скажи честно, дружище, – спросил я, стараясь свернуть в сторону от животрепещущей темы, – сам-то ты как оцениваешь шансы на успех?
Чаффи сдвинул брови:
– То вроде бы кажется, что шансы есть. То вроде бы кажется, что их нет.
– Ясно.
– Как-то зыбко все.
– Понимаю.
– Папаша Стоукер держит меня в подвешенном состоянии. Так он вполне дружелюбен, но чует мое сердце: он в любую минуту может взбрыкнуть, и тогда все полетит к черту. Ты, случайно, не знаешь, может быть, есть какие-то деликатные темы, которых следует избегать в разговоре с ним?
– Деликатные темы, говоришь?
– Ну да. Ведь как бывает с незнакомыми людьми: ты говоришь, какой сегодня прекрасный день, а он делается бледный как полотно и стискивает зубы, потому что именно в такой прекрасный день его жена сбежала от него с шофером.
Я стал соображать.
– На твоем месте я не стал бы особенно распространяться о Бертраме Вустере. То есть, если ты хотел расписывать ему мои достоинства…
– Не хотел.
– Вот и не надо. Он меня недолюбливает.
– Почему?
– Просто так, необъяснимая антипатия. И я думаю, старина, если ты не возражаешь, не стоит мне сейчас садиться за стол со всей честной компанией. Скажи своей тетке, что у меня голова разболелась.
– Ну что ж, если он при виде тебя сатанеет… Чем ты ему так досадил?
– Понятия не имею.
– Спасибо, что предупредил. Можешь незаметно исчезнуть.
– С большим удовольствием.
– А мне надо идти к гостям.
Он вошел в дом, а я стал прогуливаться по дорожке, радуясь, что остался один. Надо хорошенько разобраться, как он относится к Полине Стоукер.