Выбрать главу

Миловидная девушка с чёрной вуалью обратилась к молодому человеку:

— Господи Иисусе, мне нужен коктейль!

Тот кивнул. Майк удивился бы, если бы они не испытывали те же чувства, что и он.

Он извлёк из кармана блокнот и записал то, что никто кроме него самого и Господа Бога, который, вероятно, не присутствовал на этой церемонии, никогда не прочтёт. Так он показывал всем, что он — репортёр, а не один из числа преуспевающих господ. Некоторые отпрянули от него, словно он был заражён какой-то гадкой, вероятно, заразной болезнью. Другие выглядели заинтересованными.

Интерес их вырос, когда они выяснили, что он был свидетелем пожара.

— Что, по-вашему, произошло? — поинтересовался мужчина средних лет, чьи лошадиные черты лица напомнили Майку Элеонор Рузвельт.

Майк мог лишь развести руками.

— Произошёл чертовски крупный пожар, вот и всё, — сказал он. — Понятия не имею, что его вызвало. Я не видел, как он начался, и не видел, чтобы от губернаторской резиденции кто-нибудь убегал, если вообще убегал.

— У Франклина украли выдвижение, — с горечью произнёс мужчина с лошадиным лицом. — Его обокрали, а затем убили. За этим стоит этот вонючий рюсский из Калифорнии. Готов спорить, этому он научился у красных.

— Сэр, я бы воздержался от подобных обвинений, не имея на руках доказательств, — произнёс Майк.

— И как мне это доказать? Когда проделываешь нечто подобное, было бы неплохо уметь заметать следы, — произнёс этот человек. — Но я с большей радостью увижу ещё одну победу Гувера, чем этого Джо Стила, как его там. Гувер, конечно, идиот, но никто не сможет возразить, что он честный идиот.

— Прошу вас, не печатайте слова кузена Лу, — заговорила стройная блондинка. — Он очень расстроен. Конечно, расстроены все мы, но он слишком близко принял всё это к сердцу.

— Понимаю.

Майк даже не думал добавлять эти дикие обвинения в статью. Он говорил всерьез — высказывание подобных речей без доказательств равносильно разбрасыванию гранат, не целясь. Дела и так шли худо. Майку не хотелось усугублять ситуацию.

III

По убеждению Майка обед в «Чоп Суи от Хоп Синга[21]» был похож на встречу на нейтральной территории. Стелла Морандини рассмеялась, когда он произнёс эту мысль вслух.

— Ты прав, — сказала она. — Никаких спагетти, никаких равиоли, но также и никакой говядины с бобами, капусты и картошки.

— Ну, вот, детка, — Майк кивнул. — У них тут есть какая-то лапша, так что ты вырываешься вперёд.

— Лапша, политая этим, как там его? Соевым соусом? Брось, Майк — это не по-итальянски.

Стелла была невысокой тощей девчонкой, чуть выше полутора метров ростом. Впрочем, она не стеснялась высказывать то, что думала. Именно эта черта и привлекала в ней Майка. Он и сам этого никогда не стеснялся.

Её родители приехали из Старого Света. Они хотели, чтобы она связала себя узами брака с каким-нибудь крестьянином, желательно из той же деревушки южнее Неаполя, из которой приехали они сами. Как и Майку, Стелле плохо удавалось делать то, что от неё хотят другие.

Его старики практически с той же степенью отвращения относились к тому, что он встречается с итальяшкой, как её смотрели на то, что она встречается с голозадым ирландцем. Отвращение их не было столь сильным, поскольку они прожили в Штатах на пару поколений дольше, а также потому что невеста Чарли была еврейкой. Вот от этого они по-настоящему бухтели.

Стелла отпила чай из забавной крошечной кружечки без ручки, которыми пользовались в китайских едальнях. Нельзя сказать, что сама она не была знакома с «пейсатыми». Она трудилась секретарём в театральном букинг-агенстве, и почти все, с кем она работала, были евреями. Она почти не говорила на идише, но знала достаточно, чтобы понимать в порядке самообороны.

Майк подозвал официанта.

— Можно нам ещё жареных креветок, пожалуйста? — попросил он.

— Разумеется.

Официант не был китайцем. Он был высоким, светловолосым, тощим, как соломинка и шепелявым. Косоглазый он там или нет, но официантом он был хорошим. Он поспешил на кухню и вернулся до того, как они успели положить меню.

Едва он принёс заказ, как в «Хоп Синг» зашли Чарли и Эсфирь Полгар. Майк и Стелла помахали им руками. Его брат и уже практически невестка сели за стол рядом с ними. У Эсфири были рыжие волнистые волосы и острый подбородок. Родители привезли её в Америку из Будапешта, когда она была ещё совсем девочкой, всего за несколько месяцев до начала Великой войны.

вернуться

21

Чоп Суи — американо-китайское блюдо, смесь из ломтиков мяса, яиц и жареных овощей в густом соевом соусе. «Хоп Синг» — американский фольклорный «хитрый поварёнок» (китайской национальности).