— Не се тревожете, мис Пърсивал — успокои я инспектор Нийл. — Смятам, че ще можем да ви върнем парите.
III
На следващия ден инспектор Нийл проведе още един разговор с мис Мери Дъв.
— Мисля си, мис Дъв, дали бихте ми дали чек за петстотин лири на името на мисис Пърсивал Фортескю?
Изпита удоволствие, като видя как Мери Дъв внезапно смени изражението си.
— Предполагам, че онази глупачка ви е казала.
— Да. Шантажът, мис Дъв, е доста сериозно престъпление.
— Не беше точно шантаж, инспекторе. Смятам, че ще ви бъде трудно да заведете срещу мен дело за шантаж. Аз само направих на мисис Пърсивал специална услуга.
— Е, ако ми дадете този чек, ще оставим нещата така.
Мери Дъв извади чековата си книжка и писалка.
— Много неприятно — въздъхна тя. — В момента съм особено притеснена финансово.
— Предполагам, че скоро ще си търсите друга работа, нали?
— Да. Тази не излезе, както предполагах. От моя гледна точка всичко беше много злополучна.
Инспектор Нийл се съгласи с нея.
— Така е, поставила ви е в доста затруднено положение. Мисълта ми е, че всеки момент имаше голяма вероятност да се наложи да проверим предишните ви работни места.
— На моля ви, инспекторе, уверявам ви, че миналото ми е съвсем безукорно.
— Така си е — развеселен се съгласи инспектор Нийл. — Ние изобщо нямаме нищо против вас, мис Дъв. Обаче има едно любопитно съвпадение, че на последните три места, където така възхитително сте изпълнявали задълженията си, около три месеца след вашето напускане случайно ставали обири. Крадците изглеждали забележително добре осведомени къде стопаните държат палта от визон, бижута и тъй нататък. Любопитно съвпадение, нали?
— Стават и съвпадения, инспекторе.
— О, да. Стават. Но да не се случват прекалено често, мис Дъв. Смея да забележа — добави той, — че може в бъдеще пак да се срещнем.
— Надявам се — отвърна Мери Дъв, — нека не ви прозвучи грубо, инспектор Нийл, но се надявам това да не става.
Глава 28
I
Мис Марпъл подравни отгоре дрехите си в куфара, пъхна в единия край вълнен шал и затвори капака. Огледа спалнята си. Не, нищо не беше забравила. Дойде Кръмп, за да свали долу багажа й. Мис Марпъл влезе в съседната стая да се сбогува с мис Рамсботъм.
— Опасявам се — каза мис Марпъл, — че много зле ви се отплатих за гостоприемството. Надявам се някой ден да успеете да ми простите.
— Ха — рече мис Рамсботъм.
Както обикновено, редеше пасианс.
— Черно вале, червена дама — забеляза тя, после изкосо хвърли към мис Марпъл проницателен поглед. — Предполагам, че открихте това, което искахте.
— Да.
— И предполагам да сте казали всичко на полицейския инспектор? Той ще може ли да го докаже?
— Почти съм сигурна, че ще може. Вероятно ще му отнеме малко време.
— Не ви задавам въпроси. Вие сте хитра жена. Разбрах това, още щом ви видях. Не ви виня за това, което сте направили. Порокът си е порок и трябва да бъде наказан. В това семейство има лоша жилка. Слава богу, не е от нашия род. Сестра ми, Елвира, си беше глупачка. Но нищо по-лошо. Черно вале — повтори мис Рамсботъм, като въртеше в ръце картата. — Красив, но с черно сърце. Да, страхувах се от това. Добре де, човек не може да си наложи да не обича един грешник. Момчето винаги е умеело да постига своето. Даже успя да ме убеди… Излъга за часа, когато си тръгна от мен онзи ден. Не го опровергах, но се чудех защо… Още тогава се зачудих. Но той е момче на Елвира — не можех да се реша да го издам. Е, добре, вие сте праведна жена, Джейн Марпъл, а правдата трябва да възтържествува. Обаче съжалявам съпругата му.
— И аз — каза мис Марпъл.
В антрето Пат Фортескю я чакаше да се сбогуват.
— Много ми се искаше да не си отивате — рече тя. — Ще ми липсвате.
— Време е да си ходя. Приключих това, за което бях дошла. То не беше… изцяло приятно. Но знаете ли, важното е да не възтържествува порокът.
Пат изглеждаше озадачена.
— Не ви разбирам.
— Е, да, мила моя. Но може би ще ме разберете някой ден. Мога ли да се осмеля да ви дам съвет, ако някога нещо в живота ви се обърка — мисля, че най-голямото щастие ще намерите там, където сте били щастлива като дете. Върнете се в Ирландия, мила моя. При конете и кучетата. И всички тези неща.