Клер. Никогда ни в чем нельзя давать зарока. (Бурно.) Я люблю! Я люблю его!
Миссис Фуллартон (вдруг). Если ты его любишь, каково тебе будет сознавать, что ты погубила его?
Клер. Уходи… Уходи…
Миссис Фуллартон. А еще говоришь, что любишь.
Клер (вздрагивая, как от удара). Я не могу… Я не хочу его потерять.
Миссис Фуллартон. А это в твоей власти — не потерять его?
Клер. Уйди.
Миссис Фуллартон. Я ухожу. Только помни, что мужчину трудно удержать, даже если ты не принесла ему гибели. Тебе лучше знать, любит он тебя по-настоящему или нет. Если нет, не завидую тебе. (Уже у двери поворачивается к Клер и с жалостью говорит.) Ну, храни тебя бог, дитя мое! Будь счастлива, если можешь… (Уходит.)
Клер (повторяет почти шепотом). «А еще говоришь, что любишь!»
Слышит поворот ключа в двери, быстро направляется к спальне, словно боится встречи, но, передумав, останавливается у занавешенной двери. Входит Mейлиз. Сперва не замечает ее, так как цвет ее платья сливается с цветом занавеси. Лицо его, движения говорят о бессильной ярости. Увидев Клер, он сразу овладевает собой, подходит к креслу и, не снимая шляпы и пальто, садится.
Клер. Ну? Редакция, конечно… Теперь можешь рассказать мне обо всем.
Mейлиз. Мне нечего тебе рассказывать, дитя.
Почувствовав нежность в его голосе, она подходит и опускается на колени возле его кресла. Мейлиз машинально снимает шляпу.
Клер. Теперь ты и этого лишишься?
Мейлиз удивленно смотрит на нее.
Я знаю все, не спрашивай откуда.
Мейлиз. Лицемерные псы!
Клер. У тебя нет возможности устроиться в другом месте?
Мейлиз. Конечно, ведь я буду теперь нарасхват! Стоит мне только выйти и закричать: «Я Мейлиз, неудачливый писатель, слишком честный и свободомыслящий журналист, соответчик по бракоразводному делу, безнадежный банкрот!» — и от работы отбоя не будет. Нет, все они заодно. Это сплошная стена!
Клер. Кеннет, ты любишь меня?
Мейлиз недоуменно на нее смотрит.
Я для тебя не только красивая женщина?
Мейлиз. Ну, ну, дитя! Сейчас не время плакаться. Надо бороться.
Клер. Да, надо.
Мейлиз. Мы не дадим себя свалить, а?
Клер трется щекой о его руку, которая все еще лежит на ее плече.
Сдаться на милость врага? Жить и дышать с его соизволения? Ждать, когда он от полноты своих щедрот подарит нам право есть, пить и свободно дышать? (Делает движение, которым словно подытоживает свою злобу.) Ну нет! (Надевает шляпу и встает.) Это последний стон, который они от меня услышали.
Клер. Опять уходишь? Куда?
Мейлиз. Прошибать стену! Наш поезд отходит в шесть: у нас еще есть время.
Уходит в спальню. Клер поднимается и стоит, оглядываясь вокруг, как во сне. Протянув руку, машинально собирает в пучок фиалки в маленькой вазе. Садится с этим букетиком в кресло, мимо которого должен пройти Мейлиз. Он выходит и направляется к двери. Клер протягивает ему фиалки. Он непонимающе на них смотрит и, пожав плечами, проходит мимо. Несколько мгновений Клер неподвижно сидит в кресле.
Клер. Поцелуй меня!
Мейлиз возвращается и целует ее. Но у губ его какая-то горькая складка, какая бывает у человека, когда он сделал что-то, к чему не лежит у него сердце. Он уходит. Клер неподвижно сидит в кресле, борясь с рыданиями. Потом вскакивает, торопливо идет к столу, берет листок бумаги и пишет. Поднимает глаза и видит, что вошла миссис Майлер.
Миссис Майлер. Со всеми расплатилась. Вот вам сдача, бумажка в пять фунтов и еще четыре соверена и два шиллинга.
Клер (положив записку в конверт, прячет в карман пятифунтовую кредитку и показывает миссис Майлер на деньги, лежащие на столе). Возьмите ваше жалованье. А это письмо отдадите ему, когда он вернется. Я ухожу.
Миссис Майлер. Без него? Когда вы придете?
Клер. Я не приду. (Смотрит, как миссис Майлер теребит обшлаг рукава.) Я ухожу от мистера Мейлиза навсегда. Дело о разводе будет прекращено, и к мистеру Мейлизу не будет предъявлено иска. Понимаете?
Миссис Майлер. (Ее обычно неподвижное лицо искажено от волнения.) Ведь я не хотела вас…
Клер. Вы тут ни при чем. Я сама понимаю… Помогите мне. Мне и так тяжело. Пошлите за кэбом.