Джой (шепчет). Расквитайся с ней, расквитайся. Она же выпустила всех твоих червей.
Дик (задумчиво глядя на банку). Слушай-ка, правда, что Морис Левер приезжает с твоей мамой? Я его знаю, мы с ним встречались, играли в крикет. Он как будто неплохой малый.
Джой (вспыхнув). Я его не-на-вижу!
Дик (встревоженно). Разве? А почему? Я думал… А я не знал… Конечно, если б я знал, я бы тоже…
Он собирался сказать: «…тоже возненавидел его», но в это время доносятся приближающиеся голоса Эрнеста Бланта и полковника; они о чем-то спорят.
Джой. Ой, Дик, спрячь меня. Я не хочу, чтобы кто-нибудь видел мою прическу до приезда мамы. (Прыгает в дупло.)
В проеме садовой стены появляются полковник и его зять.
Эрнест. Мяч был в ауте, полковник.
Xоуп. Ничего подобного.
Эрнест. На целый фут, не меньше.
Xоуп. Нет, сэр, нет. Я своими глазами видел, как взлетел мел на черте.
Эрнесту двадцать восемь лет. У него небольшие усики, а его самоуверенная, безапелляционная манера говорить выдает человека, считающего, что он знает решительно все. Он и сейчас абсолютно невозмутим.
Эрнест. Но ведь я был ближе к мячу, чем вы.
Хоуп (повышенным, возбужденным тоном). Мне плевать, где вы там были, но я терпеть не могу людей, которые не умеют разговаривать спокойно.
Мисс Бук (из-за дерева). Фи, как не стыдно!
Эрнест. Нас двое против одного. Летти тоже подтвердит, что мяч был в ауте.
Хоуп. Летти — ваша жена, она подтвердит все, что вам угодно.
Эрнест. Послушайте, полковник. Хотите, я покажу вам место, где мяч ударился?
Хоуп. Проклятье! Вы слишком возбуждены и сами не знаете, что говорите.
Эрнест (хладнокровно). Полагаю, что вы согласны со спортивным правилом: каждый судья на своей половине поля.
Хоуп (в сердцах). Вообще да, а в этом случае нет!
Мисс Бук (из-за дерева). Особый случай! Исключение!
Эрнест (поводя подбородком по крахмальному воротничку). Конечно, если вы не хотите играть по правилам…
Хоуп (в полном неистовстве). А если вы не научитесь разговаривать спокойно, то я вообще не буду с вами играть.
Обращается к Летти, хорошенькой молодой женщине в полотняном костюме, только что показавшейся на лужайке.
Ты тоже намерена утверждать, что мяч был в ауте, Летти?
Летти. Конечно, был, папа.
Хоуп. Ты это говоришь только потому, что он твой муж. (Усаживается на скамью.) Если б там присутствовала твоя мать, она встала бы на мою сторону.
Летти. Дик, маме нужна Джой, ей надо примерить платье.
Дик. Я… я не знаю, где она.
Из-за дерева раздается громкое покашливание.
Летти. Что случилось, Буки?
Мисс Бук. Проглотила муху. Бедняжка!..
Эрнест (возобновляя свои рассуждения). Я могу точно сказать, почему я знаю, что мяч был в ауте, полковник. Я видел, что он упал на одной линии с этим… как его… земляничным деревом.
Хоуп (вставая со скамьи). Земляничное дерево! (Обращается к дочери.) Где твоя мать?
Летти. В голубой комнате, папа.
Эрнест. Мяч был на добрый фут в ауте. При той высоте, на которой он пролетел мимо меня…
Хоуп (сердито уставившись на него). Вы… вы… теоретик! Да с того места, где вы стояли, вообще нельзя было увидеть мяча. (К Летти.) Где твоя мать?
Летти (подчеркнуто). В голубой комнате, папа.
Полковник растерянно смотрит на нее и уходит по направлению к дому.
Эрнест (на качелях, улыбаясь). Твой старик никогда не станет настоящим спортсменом.
Летти (негодующе). Я очень прошу тебя не называть папу стариком. Букочка, когда приезжает Молли?
Со стороны дома на лужайку вышла Роза. Она стоит и ждет, когда ей представится возможность заговорить.
Эрнест (перебивая Летти). У твоего старика один недостаток: он не умеет судить о вещах беспристрастно.
Мисс Бук. А есть такие, кто умеет?
Эрнест (улыбаясь). Уж если на то пошло, мисс Бук…
Мисс Бук (иронически) …то можно указать на вас. Конечно!
Эрнест. Не обязательно на меня, но…
Роза (обращаясь к Летти). Простите, мисс, хозяйка велела передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в комнату мисс Бук?