Летти. Папочка очень ее любит.
Эрнест. Но послушай-ка, неужели ты считаешь, что они с Левером не…
Летти. Тише! Допустим, что да. Гораздо хуже будет, если Джой об этом услышит. Лично мне Молли очень нравится, и пусть о ней говорят что угодно, я не собираюсь верить ни одному слову. Это бессмысленно. Если что-нибудь есть, так есть, а нет, так нет, вот и все.
Эрнест. А я знаю только одно. Я ей сказал, что этот рудник — мякина для воробьев, а она давай шипеть на меня, как хороший паровоз!
Летти. Я бы поступила в точности так же. Иначе она была бы плохим другом Леверу.
Эрнест. А ты спроси-ка нашу птаху-Букаху. Она старый воробей и знает, что мякина и что нет. Послушай-ка, все мужчины любят поразвлечься, и я ничего против этого не имею, но что она привезла его сюда, — это, знаешь ли, уже ни в какие рамки не лезет. Ну, твой старик, как обычно, вбил себе в голову, что этот пупсик — его гость и что его надо носить на руках и покупать у него акции и все прочее.
Летти. Какие все люди ужасные!.. Вечно что-нибудь выдумывают про других… Я понимаю, если б Молли мне была чужая. Но ведь она моя сестра, двоюродная, но сестра. И я не намерена верить всяким сплетням о моей сестре. Да, не намерена.
Эрнест (неохотно принуждая себя согласиться). Да, видимо, так. Раз она твоя двоюродная сестра — дело другое…
Летти. А ты как думал! Я только об одном молю бога: чтобы кто-нибудь не вызвал у Джой подозрение, что…
Она останавливается и подносит палец к губам: Джой появляется на лужайке. Колокольчик сзывает всех к чаю. Следом за Джой показываются Дик и мисс Букс флаконом одеколону в руках. Полковник с женой тоже возвращаются, по-прежнему отстаивая каждый свою точку зрения.
Джой. Где мама? Разве ее здесь нет?
Миссис Хоуп. Довольно бегать, Джой. Садись и пей чай. Твоей матери уже сказано, что чай готов, и если он остынет, то пусть она пеняет на себя.
Дик (извлекая из дупла коврик и расстилая его под деревом). Смотри, сколько места, Джой.
Джой. А я уверена, что маме никто ничего не говорил, тетя Нелли.
В проеме стены показывается миссис Гвин и Левер.
Летти (трогая Эрнеста за рукав). Обрати внимание, Эрни: четыре парочки и Букаха…
Эрнест (занятый собой). Какие там еще парочки?!
Джой. Ой, мамочка! Наконец-то! (Охватив руками мать, поворачивается спиной к Леверу.)
Все рассаживаются, где кому удобнее. Миссис Хоуп разливает чай.
Миссис Хоуп. Буки, передай сандвичи мистеру Леверу. Мистер Левер, это джем нашего домашнего изготовления.
Левер. Спасибо. (Откусывает.) Великолепно!
Миссис Гвин (с наигранной веселостью). Впервые вижу, чтобы вы ели джем.
Левер (принужденно улыбаясь). Да? А между тем, он мне очень нравится.
Миссис Гвин (с легким поклоном). Мой джем вы, однако, есть отказывались.
Джой (в упор смотревшая на своего недруга; внезапно). Мне ужасно жарко! Как ты переносишь такую жару, мама? (Притрагивается ладонью ко лбу матери.)
Миссис Гвин. Б-рр. Ты же вся мокрая, Джой!
Джой. Взмокнешь тут. (Снова переводит глаза на Левера, как будто желая пронзить его взглядом.)
Эрнест (сидя на качелях). А знаете, барометр-то падает…
Левер (подчеркнуто вежливо). Барометр в холле, как мне кажется, еще не меняет показаний.
Эрнест. Ну, на него полагаться нельзя. Это же старая развалина.
Хоуп. Вот как!
Эрнест (словно не слышит). Вот у меня есть штучка новейшей модели — никогда не подведет! Держу пари на что угодно, завтра у нас тут разразится гроза.
Мисс Бук (переводя взгляд с Джой на Левера). А вы не думаете, что гроза разразится еще сегодня?
Левер (подчеркнуто вежливо). Простите, вы ко мне обратились?
Мисс Бук. Я спросила, не думаете ли вы, что гроза разразится еще сегодня?
Левер (учтиво). Пока не вижу никаких признаков, Джой, отойдя от стола, с размаху бросается на коврик. Дик сидит на коврике, скрестив ноги, и не сводит глаз с Джой.
Мисс Бук (попивая чай). Люди часто не видят того, чего не хотят видеть, не правда ли?
Левер в ответ только приподнимает брови.
Миссис Гвин (поспешно вмешиваясь в разговор), Ну, что вы такое говорите! Погода превосходная.
Мисс Бук. Не правда ли?
Миссис Хоуп. Закусывайте поплотнее, Буки. До восьми больше никто ничего не получит. Да и тогда будет только холодная баранина. Придется вам примириться с отсутствием настоящего обеда, мистер Левер.