Марлоу. Смотрел, сэр; я обыскал весь дом. На подносе было два окурка, вы, должно быть, курили вчера вечером, сэр. (Нерешительно.) Боюсь, что ее похитили.
Джек (с беспокойством). Украли?
Бартвик. Что такое? Серебряная коробка? А больше ничего не пропало?
Марлоу. Нет, сэр. Серебро я пересчитал.
Бартвик. Утром все было в порядке в доме? Окна были закрыты?
Марлоу. Да, сэр. (Тихо Джеку.) Вы оставили вчера ваш ключ в дверях, сэр. (Незаметно для Бартвика протягивает его Джеку.)
Джек. Тсс!
Бартвик. Кто был в комнате сегодня утром?
Марлоу. Только я, Уилер и миссис Джонс, насколько мне известно, сэр.
Бартвик. Вы спрашивали у миссис Бартвик? (Джеку.) Пойди спроси у матери, не у нее ли коробка, и попроси ее проверить, не пропало ли еще что-нибудь.
Джек уходит выполнять поручение.
Самое неприятное, когда вещи исчезают таким образом.
Марлоу. Да, сэр.
Бартвик. У вас есть на кого-нибудь подозрение?
Марлоу. Нет, сэр.
Бартвик. Эта миссис Джонс, она давно у вас работает?
Марлоу. Только один месяц, сэр.
Бартвик. Что она собой представляет?
Марлоу. Я ее мало знаю, сэр. На вид очень спокойная и порядочная женщина.
Бартвик. Кто убирал сегодня утром в этой комнате?
Mapлоу. Уилер и миссис Джонс, сэр.
Бартвик (подняв палец.). Так, а оставалась эта миссис Джонс в комнате одна?
Mарлоу (без выражения). Да, сэр.
Бартвик. Откуда вы это знаете?
Mарлоу (неохотно). Я застал ее здесь, сэр.
Бартвик. А Уилер оставалась здесь одна?
Mарлоу. Нет, сэр, она, нет, сэр. Осмелюсь сказать, сэр, что миссис Джонс кажется очень честной…
Бартвик (подняв руку). Я хочу знать следующее: эта миссис Джонс была здесь все утро?
Mарлоу. Да, сэр… Нет, сэр… кухарка посылала ее к зеленщику.
Бартвик. Гм! Сейчас она в доме?
Марлоу. Да, сэр.
Бартвик. Прекрасно. Я выясню это во что бы то ни стало. Тут дело принципа, я не успокоюсь, пока не найду виновного. Это затрагивает важнейшие устоя нашей жизни. В ваших интересах…
Марлоу. Да, сэр.
Бартвик. Каковы домашние обстоятельства миссис Джоне? Муж ее работает?
Марлоу. Кажется, нет, сэр.
Бартвик. Прекрасно. Никому пока ничего не говорите. Скажите Уилер, чтобы и она молчала, и попросите сюда миссис Джонс.
Марлоу. Хорошо, сэр.
Марлоу, озабоченный, уходит. Бартвик ждет. Лицо его принимает выражение судейской бесстрастности, но не без оттенка удовольствия, как и подобает человеку, ведущему следствие. Входят миссис Бартвик с сыном.
Бартвик. Ну что, моя дорогая? Ты, конечно, не видела сегодня серебряной коробки?
Миссис Бартвик. Нет, но что за удивительное происшествие, Джон! Марлоу, конечно, вне подозрений, в горничных я уверена, что же касается кухарки…
Бартвик. А, кухарка!..
Миссис Бартвик. Конечно… У меня всегда возникает чувство омерзения, когда приходится подозревать кого-нибудь.
Бартвик. Это вопрос не чувства, а справедливости. Дело принципа.
Миссис Бартвик. Я нисколько не удивлюсь, если этой женщине, которая у нас убирает, кое-что известно. Ее рекомендовала нам Лора.
Бартвик (беспристрастно). Я собираюсь сейчас поговорить с миссис Джонс. Предоставьте это мне и… э… помните, что пока вина не доказана, человек не виновен. Я буду осторожен. Я не собираюсь ее пугать. Я дам ей возможность себя реабилитировать. Я слышал, она в стесненных обстоятельствах. Если мы не можем многого сделать для бедных, мы должны, во всяком случае, относиться к ним с величайшим сочувствием.
Входит миссис Джонс.
(Приветливо.) А, миссис Джонс, доброе утро.
Миссис Джонс (мягко, ровно, без выражения). Доброе утро, сэр. Доброе утро, мэм.
Бартвик. Ваш муж, он, я слышал, без работы?
Миссис Джонс. Да, сэр, само собой, сейчас он как раз без работы.
Бартвик. И он ничего не зарабатывает, так ведь?
Миссис Джонс. Да, сэр, сейчас-то он ничего не зарабатывает, сэр.
Бартвик. А детей у вас сколько?
Миссис Джонс. Трое, но, само собой, они не так уж много едят, сэр.
Небольшая пауза.