— Сегодня утром я получил от вас письмо, мистер Каррингтон, и явился сюда, чтобы ответить вам на него лично. Вы настаиваете на том заявлении, которое прислали мне?
— Конечно, иначе я вряд ли написал бы вам, — отвечал высокомерно Каррингтон. — Всё, что я сказал, — правда и, к несчастью, слишком легко доказуемая.
— Если так… — закричал Старый Красавец с внезапной вспышкой гнева, но затем вдруг успокоился и прибавил: — Позвольте переговорить с вами наедине.
— Тут нечего скрывать, сэр, — возразил Каррингтон. — Об этом все говорят.
— Как вы смеете утверждать, что «все говорят»! — воскликнул старик в бешенстве. — Вы нагло клевещете, чтобы запачкать честное имя самой добродетельной женщины, и нападаете на поведение достойного уважения джентльмена. Я не верю этому доносу, слышите? Не верю!
— Как вам угодно, сэр, — ответил Каррингтон. — Если вам хочется быть обманутым, это уже ваше дело. Ваша жена, без сомнения, образец верности, и ваш друг неспособен нанести вам оскорбление? Поздравляю вас с вашим легковерным и философским нравом.
— Не выводите меня из терпения, клянусь небом! — закричал Уилсон, дрожа от едва сдерживаемой ярости. Разве это не выдумка, сэр Гарри? Разве это не дерзкая клевета? Если же это клевета, я заткну её обратно в глотку тому, кто сочинил её.
— Я хотел бы, чтобы вы не ссылались на меня, — произнёс тот. — Я должен выразить своё глубокое сожаление по поводу того, что Чарли Каррингтон написал вам.
— Но вы не верите доносу? Ведь он ложен? Ну, говорите, сэр, говорите!
Сэр Гарри молчал. Тогда Уилсон обратился к остальным:
— А что вы скажете, господа? Разве вы верите этой клевете?
— Ей-богу, мне бы не хотелось отвечать на этот вопрос, — сказал Том Багот.
— Так же и мне, — прибавил Джерри Ретклиф.
— Понимаю, — сказал Уилсон и упал на стул. — Вы все верите этому. Дайте мне стакан воды! Я чувствую себя очень слабым.
— Как вы можете так мучить его? — заметил Гарри Каррингтону.
— Он заслужил эти страдания, — возразил тот, нисколько не смутившись. — Чего мог ожидать старый дурак, когда брал такую молодую жену?
Это замечание достигло слуха Уилсона и заставило его тотчас же подняться на ноги.
— Вам придётся сполна ответить за то, что вы затеяли! — сказал он странным голосом Каррингтону.
— Я готов отвечать за все свои поступки, сэр, — возразил тот. — Но вы должны благодарить меня за услугу, которую я оказал вам. Разве вы хотели бы лучше остаться в неведении того обмана, жертвой которого стали? Разве вы предпочли бы, чтобы на вас указывали пальцем: «вот человек, которому жена наставила рога»?
— Нет, нет, нет! — вскричал Старый Красавец горестно. — Если бы меня обманывала жена, которую я обожал, и друг, которому я доверял, лучше уж мне знать это. Никогда больше, никогда я не стал бы верить ни мужчине, ни женщине.
— Ну-ну! Не принимайте так близко к сердцу, — сказал Гарри. — Ведь это случается каждый день. Вы — не единственный человек, обманутый женой и своим лучшим другом.
— Знаю! — воскликнул старик с горечью. — Знаю, что в нашем лживом и бездушном обществе очень нередки такие вероломные люди, которые постоянно нарушают самые священные узы, и все только смеются, когда происходят такие вещи.
— Это указывает на мудрость света, — сказал Гарри. — Все смеются этому, потому что относятся равнодушно к подобным историям и ещё потому, что вслед за этим настанет их очередь. Вы бы хорошо сделали, если бы не женились в вашем возрасте, сэр. Едва ли следовало предпринимать такой неблагоразумный шаг тому, кто жил в царствование Карла II и должен знать, какая участь обыкновенно постигает пожилых людей, имеющих миленьких супруг.
— Да-да, осмелюсь сказать, что мистер Уилсон в свои молодые годы был любимцем многих красоток, — заметил Том Багот со смехом. — Может быть, даже сама леди Дэнгем…