Выбрать главу

Джон Толкиен с семьей

Джон Толкиен и его жена Эдит

После смерти жены в 1971 году Толкиен возвращается в Оксфорд.

В конце 1972 года он сильно страдал от несварения желудка, рентген показал диспепсию. Врачи назначили ему диету и потребовали полностью исключить употребление вина. 28 августа 1973 года Толкиен отправился в Борнмут, к старому другу — Денису Толхерсту. 30 августа, в четверг, он присутствовал на мероприятии по случаю дня рождения миссис Толхерст. Чувствовал себя не очень хорошо, ел мало, но выпил немного шампанского. Ночью стало хуже, и под утро Толкиена доставили в частную клинику, где и обнаружили кровоточащую язву желудка. Несмотря на оптимистичные прогнозы вначале, к субботе развился плеврит, и в ночь на воскресенье 2 сентября 1973 года Джон Рональд Руэл Толкиен скончался в возрасте восьмидесяти одного года.

Эдит Толкиен умерла на 82-м году жизни, а Джон пережил супругу на год и восемь месяцев.

Супругов похоронили в одной могиле. Гравировка на надгробной плите гласит:

Эдит Мэри Толкиен
Лютиэн
1889–1971
Джон Рональд Руэл Толкиен
Берен
1892–1973

Могила Эдит Толкиен и Джона Толкиена на Вулверкотском кладбище.

Библиография

1925 — «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь»

1937 — «Хоббит, или Туда и обратно»

1945 — «Лист кисти Ниггля»

1945 — «Баллада об Аотру и Итрун»

1949 — «Фермер Джайлс из Хэма»

1953 — «Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма»

1954–1955 — «Властелин колец»

1962 — «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги»

1967 — «Дорога вдаль и вдаль идёт»

1967 — «Кузнец из Большого Вуттона»

Книги, изданные посмертно:

1976 — «Письма Рождественского Деда»

1977 — «Сильмариллион»

1998 — «Роверандом»

2007 — «Дети Хурина»

2009 — «Легенда о Сигурде и Гудрун»

2013 — «Падение Артура»

2015 — «История Куллерво»

2017 — «Повесть про Берена и Лютиен»

Марка Кыргызстана из юбилейной серии

В составлении биографии использованы материалы с сайтов Википедия и 24СМИ

Переводчик Наталья Леонидовна Рахманова

1930

Советская и российская переводчица с английского языка.

Дочь писателя Л. И. Рахманова. Жена историка Якова Гордина. Родилась в Ленинграде. Живёт в Санкт-Петербурге. Окончила английское отделение филологического факультета ЛГУ. Печатается как переводчик с 1957 года. Перевела с английского языка произведения В. Скотта, С. Льюиса, Э. М. Форстера, Р. Л. Стивенсона, У. Фолкнера, Г. Грина, Д. Р. Р. Толкиена, Б. Шоу и других авторов.

Переводчик Андрей Андреевич Кистяковский

1936–1987

Советский переводчик, правозащитник.

Происходит из старинного рода. Праправнук Александра Фёдоровича Кистяковского. Многие в семье были в 1930-е годы репрессированы. Кратковременному аресту подвергался и отец Кистяковского Андрей Юльевич, который в начале Великой Отечественной войны преподавал в Московском военно-инженерном училище, полковник-инженер, впоследствии заведовал кафедрой спортивных сооружений в Московском инженерно-строительном институте.

Ушёл из школы в восьмом классе, работал, служил в армии.

Учился в Московском автомеханическом институте. В 1971 году окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ по специальности «английский язык и литература». Публиковался с 1967 года. После окончания университета работал переводчиком художественной литературы с английского (в СССР были опубликованы его переводы рассказов У. Фолкнера, Р. Данкена, Ч. П. Сноу, Ф. О'Коннор и др.).

В 1960-е сблизился с кругом художников-нонконформистов «Лианозовской школы». В 1974–1976 годах перевел на русский роман Артура Кестлера «Слепящая тьма» (перевод издан в Нью-Йорке в 1978 году; в СССР вышел в 1988 году).