Джон Толкиен с семьей
Джон Толкиен и его жена Эдит
После смерти жены в 1971 году Толкиен возвращается в Оксфорд.
В конце 1972 года он сильно страдал от несварения желудка, рентген показал диспепсию. Врачи назначили ему диету и потребовали полностью исключить употребление вина. 28 августа 1973 года Толкиен отправился в Борнмут, к старому другу — Денису Толхерсту. 30 августа, в четверг, он присутствовал на мероприятии по случаю дня рождения миссис Толхерст. Чувствовал себя не очень хорошо, ел мало, но выпил немного шампанского. Ночью стало хуже, и под утро Толкиена доставили в частную клинику, где и обнаружили кровоточащую язву желудка. Несмотря на оптимистичные прогнозы вначале, к субботе развился плеврит, и в ночь на воскресенье 2 сентября 1973 года Джон Рональд Руэл Толкиен скончался в возрасте восьмидесяти одного года.
Эдит Толкиен умерла на 82-м году жизни, а Джон пережил супругу на год и восемь месяцев.
Супругов похоронили в одной могиле. Гравировка на надгробной плите гласит:
Могила Эдит Толкиен и Джона Толкиена на Вулверкотском кладбище.
Библиография
1925 — «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь»
1937 — «Хоббит, или Туда и обратно»
1945 — «Лист кисти Ниггля»
1945 — «Баллада об Аотру и Итрун»
1949 — «Фермер Джайлс из Хэма»
1953 — «Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма»
1954–1955 — «Властелин колец»
1962 — «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги»
1967 — «Дорога вдаль и вдаль идёт»
1967 — «Кузнец из Большого Вуттона»
Книги, изданные посмертно:
1976 — «Письма Рождественского Деда»
1977 — «Сильмариллион»
1998 — «Роверандом»
2007 — «Дети Хурина»
2009 — «Легенда о Сигурде и Гудрун»
2013 — «Падение Артура»
2015 — «История Куллерво»
2017 — «Повесть про Берена и Лютиен»
Марка Кыргызстана из юбилейной серии
В составлении биографии использованы материалы с сайтов Википедия и 24СМИ
Переводчик Наталья Леонидовна Рахманова
Советская и российская переводчица с английского языка.
Дочь писателя Л. И. Рахманова. Жена историка Якова Гордина. Родилась в Ленинграде. Живёт в Санкт-Петербурге. Окончила английское отделение филологического факультета ЛГУ. Печатается как переводчик с 1957 года. Перевела с английского языка произведения В. Скотта, С. Льюиса, Э. М. Форстера, Р. Л. Стивенсона, У. Фолкнера, Г. Грина, Д. Р. Р. Толкиена, Б. Шоу и других авторов.
Переводчик Андрей Андреевич Кистяковский
Советский переводчик, правозащитник.
Происходит из старинного рода. Праправнук Александра Фёдоровича Кистяковского. Многие в семье были в 1930-е годы репрессированы. Кратковременному аресту подвергался и отец Кистяковского Андрей Юльевич, который в начале Великой Отечественной войны преподавал в Московском военно-инженерном училище, полковник-инженер, впоследствии заведовал кафедрой спортивных сооружений в Московском инженерно-строительном институте.
Ушёл из школы в восьмом классе, работал, служил в армии.
Учился в Московском автомеханическом институте. В 1971 году окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ по специальности «английский язык и литература». Публиковался с 1967 года. После окончания университета работал переводчиком художественной литературы с английского (в СССР были опубликованы его переводы рассказов У. Фолкнера, Р. Данкена, Ч. П. Сноу, Ф. О'Коннор и др.).
В 1960-е сблизился с кругом художников-нонконформистов «Лианозовской школы». В 1974–1976 годах перевел на русский роман Артура Кестлера «Слепящая тьма» (перевод издан в Нью-Йорке в 1978 году; в СССР вышел в 1988 году).