… богиня правосудия надевает на глаза повязку. — Древнегреческая богиня правосудия Фемида (Темида, Темпе) обычно изображалась с рогом изобилия в руках и повязкой на глазах — знаком ее беспристрастия.
257 Фалари, герцогиня де (ок. 1700 — 1740) — одна из любовниц регента герцога Филиппа Орлеанского.
Мышка — любовница регента; персонаж романа Дюма "Дочь регента".
259 Замок Блуа — построенный в XIII в. замок-дворец в городе Блуа на реке Луара к югу от Парижа; старинное владение французских королей.
263 Церковь святого Евстафия (Сент-Эсташ) — замечательная церковь в центре Парижа; известна с XIII в.; строительство ее здания в нынешнем виде закончено в середине XVII в.
267 Дедукция — способ исследования, рассуждения, при котором частные, конкретные положения логически вытекают из общих, считающихся изначально верными.
268 Божий суд — в средние века суд посредством поединка; побежденный считался неправым.
… мой предок Дюбарри-Мур… — Графы Дюбарри (самовольно присвоившие этот титул, что часто случалось во Франции в XVIII в.) претендовали на родство со знатным шотландским родом Берримуров. Здесь речь идет, по-видимому, о Дэвиде Фиц-Дэвиде Берри, первом графе Берримур (1605–1642).
Стюарты— королевская династия, правившая в 1371–1714 гг. в Шотландии и в 1603–1649 и 1660–1714 гг. в Англии.
269 Баронесса Алоньи — историческое лицо: дама сомнительной репутации, которую Жан Дюбарри разыскал для представления своей невестки ко двору.
… денег из шкатулки короля… — т. е. из его личных средств.
Городские акции — ценные бумаги, выпущенные парижскими властями и считавшиеся надежным помещением капитала.
270 Сфинкс — в древнегреческой мифологии чудовище с телом льва и женской головой. Сфинкс жил на скале близ города Фив и предлагал всем прохожим загадку; тех, кто не сумел разрешить ее, он убивал. Когда герой Эдип дал правильный ответ, побежденный Сфинкс бросился в пропасть.
Карл I (1600–1649) — король Англии в 1625–1649 гг.; казнен во время Английской революции.
Ван Дейк, Антонис (1599–1641) — фламандский художник; мастер портрета; работал также в Италии и Англии.
273 Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) — французский драматург; мастер комедии интриги с самыми неожиданными поворотами сюжета.
276… следуя наставлению Горация и решительно устремляясь к развязке… — Дюма, возможно, имеет в виду слова "Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий" древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65 до н. э. — 8 н. э.) в его письме, получившем название "Наука поэзии" (стих 148).
277 Портшез — ручные носилки в виде кресла.
279 Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор картин и декоративных полотен на мифологические и сельские темы.
280… У великого короля… — т. е. Людовика XIV.
… словно поросшая мхом скала Вергилия… — Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.) — древнеримский поэт. Здесь имеется в виду эпизод из первой песни первой части ("Ад") поэмы "Божественная комедия" итальянского поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1321). Данте на горе встречает Вергилия, который становится его проводником в странствии по загробному миру.
Сен-Жермен — первоначально крепость в окрестности Парижа, известная с XII в.; с XIV в. — королевский замок-дворец; до постройки Версаля — основная загородная резиденция французских королей.
281 Амур (древнегреческий Эрот) — одно из божеств любви в античной мифологии; часто изображался в виде шаловливого ребенка.
284… Разве графиня… собирается креститься? — В оригинале игра слов: по-французски "marriane* означает и "крестную", представляющую кого-либо ко двору, и крестную мать при крещении.