347 Нотабли— здесь: местная знать, почетные и влиятельные лица в городе.
Интендант малых забав — лицо в придворном штате, заведовавшее увеселениями. Вообще интендантами в дореволюционной Франции назывались чиновники, которым поручалась какая-либо отрасль управления.
Эшевены — должностные лица в средневековом французском городе, чаще всего члены городского совета.
Францисканцы— монахи нищенствующего монашеского ордена, основанного святым Франциском Ассизским в XIII'в.
348 Драгуны — род кавалерии, предназначенный для действия как в конном, так и в пешем строю; во Франции появились в середине XVI в.; имели укороченные ружья облегченного образца; название получили от изображенного на их знаменах дракона (франц. dragon).
350… матушка нашего дофина. — Речь идет о матери Людовика XVI,
принцессе Марии Йозефе Саксонской (1731–1767), с 1747 г. жене дофина Луи (1729–1765), сына Людовика XV.
353 Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1640/1641-1707) — фаворитка Людовика XIV в 60-х — 70-х гг.
Фонтанж, Мари Анжелика, герцогиня де (1661–1681) — фаворитка Людовика XIV.
354 Акведук (от лат. aqua — вода, duco — веду; буквально: водопровод) — сооружение в виде моста или эстакады для поддержки труб и лотков, по которым течет вода.
355 Атриум (атрий) — в древнеримском жилом доме главное помещение, освещаемое сверху.
Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — древнеримский полководец; славился своим богатством и роскошными пирами.
356 Сганарель — имя нескольких героев комедий Мольера; здесь — обманщик, лентяй и пьяница, герой комедии "Лекарь поневоле".
Кребийон-сын — писатель Клод Проспер Жолио Кребийон (см. примеч. к с. 50) был сыном французского драматурга Проспера Жолио Кребийона (1674–1762).
362… в коридорах Трианона. — Под этим именем ко времени действия романа были известны два дворца, входящие в ансамбль Версаля —
Фарфоровый Трианон, построенный в 70-х гг., и Большой Трианон, построенный в 90-х гг. XVII в. Здесь скорее всего речь идет о Большом Трианоне — одной из королевских резиденций.
363 Опускная решетка — устройство, перекрывающее вход в крепость.
Машикули — наклонные навесные бойницы, расположенные на верхних, выступающих вперед частях крепостных стен и башен; предназначались для поражения врага у их подножия.
Контрэскарп — ближайший к противнику откос внешнего рва крепости.
364… полный костюм "лекаря поневоле"… — т. е. одеяние, в которое облачался в комедии "Лекарь поневоле" Сганарель, когда был вынужден выдавать себя за врача.
368 Люцифер (лат. Lucifer — носитель света) — здесь: устаревшее название "утренней звезды" — планеты Венеры.
Сирвен (1709–1764) — французский протестант (гугенот); был обвинен в убийстве дочери (хотел воспрепятствовать ее переходу в католичество) и приговорен к смерти; пять лет спустя был оправдан благодаря усилиям Вольтера.
369 Пике — плотная хлопчатобумажная ткань.
370 Падуб — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев или кустарников, растущих преимущественно в тропиках и субтропиках.
374 "Рассуждение о начале и основании неравенства между людьми" — философский трактат Руссо, вышедший в 1755 г.; освещает историю человечества от первобытного состояния до развитой цивилизации, спутником которой, по мнению автора, неизбежно является политическое неравенство и эксплуатация.