… как Гулливер через полеЛилипутии. — Имеется в виду знаменитый роман английского писателя и политического деятеля Джонатана Свифта (1667–1745) "Путешествие в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" (1726 г.). Во время одного из своих странствий герой попадает в страну людей-карликов, лилипутов.
423 Гайдн, Франц Йозеф (1732–1809) — австрийский композитор; один из основоположников венской классической школы музыки.
Бисетр — известный дом умалишенных и приют для бродяг, помещавшийся в старинном рыцарском замке в одноименном селении близ южной окраины Парижа.
426 Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — французский государственный деятель; с 1665 г. генеральный контролер (министр) финансов, с 1669 г. глава морского ведомства; в годы его деятельности Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного расцвета; герой романа Дюма "Виконт де Бражелон".
Вобан, Себастьен ле Претр (1633–1707) — французский военачальник и военный инженер, маршал Франции; создатель собственной системы фортификации; одновременно ученый-экономист, выступавший с критикой налоговой системы Франции.
430 Патриции — в Д ревнем Риме первоначально все коренное население, члены родовой оощины; затем — родовая аристократия. В переносном смысле — представители аристократической касты.
437 Апостольник — нагрудник в одеянии монахинь.
443 Александр Македонский (356^323 до н. э.) — античный полководец и завоеватель.
Каиафа — иудейский первосвященник, подавший совет умертвить Христа (Иоанн, 18:14).
Пилат, Понтий (или Понтийский; I в. н. э.) — древнеримский прокуратор (правитель) Иудеи; под давлением иудейских первосвященников и народа Иерусалима вынужден был осудить Христа на казнь.
448 Кюре — католический приходский священник.
449 Маршальские стрелки — один из видов конной полиции во Франции в старину.
453 Лаго-Маджоре — альпийское озеро на границе Италии и Швейцарии.
458 Verba et voces ("Слова и голоса") — выражение из "Посланий" Горация (I, 1, 34), означающее: слова, за которыми ничего нет, пустые слова.
Бретейль, Луи Огюстле Тоннелье, барон де (1733–1807) — французский дипломат; был послом Людовика XV и Людовика XVI во многих европейских столицах; в годы революции — эмигрант.
461 Маре (Болото) — в XVI–XVIII вв. аристократический район Парижа.
Грифоны (иначе грифы или грипы) — здесь: мифические чудовища с телом льва и орлиной головой; по преданию, жили на далеком Севере и охраняли там золото. (Кстати, стилизованный грифон — эмблема издательства "Арт-Бизнес-Центр".)
464… был лишен made animo… — т. е. не был оценен по достоинству.
Дюма употребляет здесь несколько трансформировавшееся во французском языке понимание слов стиха "Macte animo, generose puer, sic itur ad astra" из девятой книги эпической поэмы "Энеида" Вергилия, в переводе означающее: "Радуйся, отрок! Таким путем восходят к звездам". Так обратился бог Аполлон к сыну Энея Асканию, хваля его за совершенный подвиг.
469 Площадь Побед — находится в центре Парижа за дворцом Пале-Рояль.
472 Шагреневая кожа — мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная с помощью продуктов переработки каменного угля и нефти.
… времен королевы Анны… — по-видимому, Анны Австрийской (см. примеч. к с. 216).
475 Гримм, Фридрих Мельхиор, барон (1723–1807) — публицист, критик и дипломат; по рождению немец, но почти всю жизнь провел в Париже; одно время был близок с Руссо; состоял в переписке с Екатериной II и был агентом по покупке для нее книг и произведений искусства; многолетнее периодическое издание Гримма "Литературные, философские и критические письма" является ценнейшим историческим источником.