Выбрать главу

— Надо хотя бы попытаться!..

— Но как?

— Ты принадлежишь к нашему кругу… Ты будешь каждый день видеться с графиней, постарайся ей понравиться, тысяча чертей!

— Ради какой-то выгоды? Нет, нет!.. Да если бы я имел несчастье ей понравиться, а сам думал бы о другом, я убежал бы со стыда на край света.

Ришелье поскреб подбородок.

"Дело в шляпе, — подумал он, — или д’Эгильон — дурак".

Вдруг со двора донесся стук колес и несколько голосов прокричали: "Король!"

— Черт побери! — вскричал Ришелье. — Король не должен меня здесь видеть, я убегаю!

— А я? — спросил герцог.

— Ты — другое дело, пусть он тебя увидит. Оставайся… Оставайся… И, ради Бога, не бросай начатого.

Ришелье поспешил к черной лестнице, бросив герцогу:

— До завтра!

КОММЕНТАРИИ

Истории Франции в канун и во время Великой Французской революции конца XVIII столетия посвящена серия романов А.Дюма: "Джузеппе Бальзамов ("Joseph Balsamo"), "Ожерелье королевы" ("Le Collier de la Reine"), "Анж Питу" ("Ange Pitou") и "Графиня де Шарни" ("La Comtesse de Chamy"). Серия эта имеет название "Записки врача" ("Мётоита d’un Mddecin"), однако существует традиция снабжать этим подзаголовком только первый роман из приведенного списка.

Время действия романа: 1770–1774 гг. Как и в большинстве произведений Дюма, в основе повествования "Джузеппе Бальзамо" лежат действительные исторические события и судьбы реально существовавших людей. В центре романа — таинственная, идеализированная автором фигура знаменитого Алессандро Калиостро (1743–1795), одного из лидеров европейского масонства, мечтающего о всеобщем братстве и счастье (на самом деле это был международный авантюрист и чародей-шарлатан). Он выступает под одним из своих псевдонимов — Джузеппе Бальзамо (в оригинале Дюма называет его на французский манер — Жозеф). В последнее время, однако, ряд историков подвергает сомнению распространенное во времена Дюма представление о тождестве Калиостро, выдававшего себя за 1рафа, и заурядного сицилийского мошенника Бальзамо, судьба которого осталась невыясненной. Калиостро же был осужден как еретик папским судом и после четырех лет заключения умер в тюрьме.

Роман "Джузеппе Бальзамо" печатался по частям с продолжением в газете "La Presse" ("Пресса") с мая 1846 года. Первые книжные издания на французском языке вышли в 1846–1848 гг. в Нью-Йорке, Брюсселе, Берлине, Париже. Первое отдельное издание во Франции: Paris, Cadot, 8vo, 19 v., 1846–1848.

В настоящем издании публикуется перевод романа, выполненный Т.Сикачевой (1992 г.), с некоторыми уточнениями и дополнениями. При сверке с оригиналом использовано издание Calmann-L6vy.

5… в нескольких лье от бывшего имперского города Вормса… — Имперскими (точнее: вольными имперскими) в средневековой Германии назывались города, непосредственно являвшиеся членами Священной Римской империи и напрямую подчинявшиеся императору. По своему положению они приближались к независимым городским республикам и пользовались правами самоуправления и высшего суда, чеканки монеты, заключения внешних договоров, содержания войска и др. Город Вормс в Юго-Западной Германии получил статус вольного имперского города в XI в.

Камнеломки — род растений семейства камнеломковых, однолетние или многолетние травы, растущие на севере, а также на высокогорье в трещинах скал.

6 Додона — город в Эпире (Средняя Греция), где в древности находилось святилище верховного бога Зевса (римского Юпитера), повелителя грома и молний, владыки богов и людей. Там рос священный дуб Зевса, у подножия которого был источник. Шорох листьев дуба и журчание воды источника толковались жрицами-пророчицами.

7 Редингот — длинный сюртук, одежда для верховой езды.

9… голос, казалось исходивший, как у отца Гамлета, из самых недр земли... — Здесь имеется в виду четвертая сцена первого акта трагедии английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564–1616) "Гамлет, принц Датский": призрак коварно умертвленного отца Гамлета призывает сына и его друзей сохранить до времени тайну убий-

Туаз — французская мера длины, равная 1,949 м.

"Я есмь Сущий" — слова, с которыми Бог обратился к библейскому пророку, предводителю и законодателю еврейского народа Моисею, возвещая о его миссии вывести евреев из египетского пленения (Исход, 3:14).

Крестовые походы — военные экспедиции европейских феодалов на Ближний Восток в X1-X1I1 вв., организованные по инициативе католической церкви под предлогом освобождения от мусульман Гроба Господня в Иерусалиме.

10 Портик— выступающая часть фасада здания, перекрытие над колоннадой или аркой; часто оформляет главный вход.

11 Aqua toffana — "вода Тофаны", некой сицилианки, жившей в конце XVII — начале XVIII вв.; ей приписывалось это изобретение: сильно-действующий жидкий яд без вкуса, цвета и запаха, вероятно водный раствор мышьяка.

Избегайте Испании, избегайте Неаполя… — т. е. остерегайтесь, берегитесь Испании и Неаполитанского королевства; имеются в виду организованные католической церковью преследования масонов в Испании, Португалии и Италии, начавшиеся в первой половине XVIII в.

12 Лоретская Богоматерь — одна из святынь католической церкви, находящаяся в городе Лорето в Северной Италии. Центром культа Лоретской Богоматери стал Святой дом, в котором некогда, по преданию, жила мать Христа. В конце XIII в. этот дом, который собирались разрушить мусульмане, был, согласно легенде, перенесен ангелами из Палестины сначала в Далмацию, а потом в Лорето.

16 Ложа — ответвление, низшая организация какого-либо тайного обще ства.

Здесь и ниже имеются в виду ложи масонов (точнее: франкмасонов, от французского franc-maqons — "вольные каменщики"), участников религиозно-этического движения, возникшего в начале XVIII в. и широко распространенного преимущественно в дворянско-буржуазных кругах. Масоны стремились создать всемирное тайное общество, целью которого было объединение всего человечества в религиозный братский союз. Свое название и форму своих тайных лож масоны заимствовали у средневековых цехов, братств ремесленников-каменщиков.

Сведенборг, Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый-естествоиспытатель и философ-мистик; объявил себя "духовидцем" и создал учение о потусторонней жизни и поведении духов; стремился дать свое толкование Библии, считая его истинным.

председатель каледонской ложи. — То есть шотландских масонов, которые составляли особое течение в этом движении. Каледония — древнее название северной части острова Великобритания; в литературе часто используется как поэтический синоним Шотландии.

Если вы унаследовали величие своего предка… — Здесь, по-видимому, подразумевается английский аристократ Томас Ферфакс, шестой барон Камерон (1692–1782). Его предком был Томас Ферфакс, второй барон Камерон (1612–1671) — английский генерал и политический деятель, участник Английской революции, главнокомандующий парламентской армии во время гражданской войны против короля Карла 1.

А, вот и вы, капитан! — Имеется в виду Джон Пол Джонс (1747–1792) — знаменитый американский моряк, основатель военного флота США, прославившийся своими подвигами во время Войны за независимость в Северной Америке (1775–1783); адмирал русской службы (1787–1789).

17 Цюрихский пророк — Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801), швейцарский писатель, пастор из Цюриха; автор богословских сочинений, стихов, романов и драм на сюжеты Священной истории.

Физиогномика (физиономика) — искусство определения душевных качеств человека по чертам и выражению его лица.