Выбрать главу

Однако, возможно, Дюма допускает хронологическую ошибку и имеет в виду близкий к масонам тайный орден иллюминатов, созданный в Баварии в 1776 г. Орден ставил целями умственное и моральное самосовершенствование своих членов, овладение светским обучением, борьбу против суеверий и деспотизма. Руководители ордена видели в этом средство для постепенного создания гармонического общественного строя свободы и равенства в духе Просвещения XVIII в., а также всемирной республики. В 1784–1786 гг. орден был разгромлен баварским правительством.

29 Кастилия — историческая область в Испании в центральной части Пиренейского полуострова; в XI–XV вв. была самостоятельным королевством.

Московитский посланец… — В средние века и в начале нового времени европейцы называли Русь, а затем Россию по имени ее столицы Московией, а русских — московитами.

30 Форейтор — кучер, сидящий на одной из лошадей упряжки.

Станислав I Лещинский (1677–1766) — король Польши (1704–1711 и 1733–1734); после потери польского престола получил во владение герцогство Лотарингию; тесть Людовика XV.

Кабриолет — легкий одноконный двухколесный экипаж.

31 Муслин — мягкая и тонкая ткань: хлопчатобумажная, шерстяная или шелковая.

Фут — мера длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см.

Империал — второй этаж экипажа.

Ноев ковчег — согласно библейскому мифу о всемирном потопе, который был послан на землю в наказание за грехи людей, праведник Ной спасся от гибели вместе с семьей и животными, так как Бог заранее научил его, как построить для спасения судно-ковчег (Бытие, 6).

Прогонные (прогоны) — плата за проезд на почтовых лошадях.

…на немецком языке, который еще понимают в окрестностях Нанси… — Лотарингия, пограничная область между Францией и Германией, в течение почти тысячи лет была объектом борьбы между этими странами. Часть ее (так называемая Верхняя Лотарингия с главным городом Нанси) с XI в. входила в состав Священной Римской империи в качестве самостоятельного герцогства. Примерно с XVI в. началось постепенное присоединение Верхней Лотарингии к Французскому королевству; окончательно она была включена в состав Франции в 1766 г.

Ливр — старинная французская серебряная монета, близкая по стоимости к франку, который и заменил ее в конце XVIII в. в качестве основной денежной единицы Франции.

35 Корда (от франц. corde — веревка) — длинный повод для тренировки лошадей по кругу.

36 "La cfiiave del gabinetto" (полное название: "La chiave del gabinetto di Cavaliere Born" — "Ключ к кабинету кавалера Борри") — сочинение итальянского авантюриста и алхимика-шарлатана Джузеппе Франческо Борри (Борруса; 1623–1695).

37… кровей Аль-Борак. — Согласно мусульманским преданиям, имя необыкновенно быстрой сказочной лошади, данной пророку Мухаммеду архангелом Гавриилом.

Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхейм; 1493–1541) — врач и естествоиспытатель, подвергший критическому пересмотру идеи древней медицины.

38… говорит Плиний... — Гай Плиний Секунд Старший (23/24-79 н. э.), древнеримский ученый и писатель; автор труда "Естественная история" в 37 книгах — свода научных знаний его времени.

Лоренца — Лоренца Филичиани (правильнее — Филичани), историческое лицо, жена, спутница и помощница Калиостро в его магических действиях. Поскольку в сохранившихся документах женщина с этим именем фигурирует как жена Джузеппе Бальзамо, такое совпадение является одним из доказательств предполагаемого тождества двух этих авантюристов.

44 Некромант — человек, занимающийся некромантией (от греч. nekros — мертвый и manteia — пророчество, предсказание) — вызыванием душ умерших, предсказывающих будущее и людские судьбы.

49… вынул оттуда спичку… — Здесь речь идет не о спичках, хотя в оригинале Дюма употребляет именно это название, а о зажигательных палочках. Спички в настоящем смысле этого слова появились лишь в 30-х гг. XIX в.

50… "Общественный договор" господина Жан Жака Руссо. — Имеется в виду вышедший в свет в 1762 г. трактат "Об общественном договоре" французского философа, писателя и композитора Жан Жака Руссо (1712–1778), сыгравшего большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции. В своем труде Руссо, исходя из распространенной в XVIII–XIX вв. теории происхождения государства как результата соглашения между людьми об отказе от части своих прав в обмен на предоставляемую им властью защиту, обосновал принципы народного суверенитета, право народа свергать тиранию, разработал структуру демократической республики, основанной на всеобщем равенстве.

"Софа", "Танзаи и Неадарне"… — вышедшие в свет в 1742 и 1734 гг. романы французского писателя Клода Проспера Жолио Кребийона (1707–1777); несмотря на экзотическую обстановку, в которой развертывается действие, являлись изображением светской жизни Франции XVIII в. Намеки на реальные события и лица придавали этим романам характер скандальной хроники.

Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788) — французский военачальник, маршал Франции; герой романа Дюма "Шевалье д’Арманталь".

53

Маон — главный город и крепость на испанском острове Менорка в

Средиземном море; с начала XVIII в. принадлежал англичанам; в 1756 г. во время Семилетней войны 1756–1763 гг. был занят французскими войсками под командованием маршала Ришелье, но после заключения мира возвращен Англии.

Метр (мэтр) — учитель, наставник; почтительное обращение к выдающимся лицам, деятелям искусства, адвокатам; второе значение слова — "хозяин".

55 Вольтер (настоящее имя Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл огромную роль в идейной подготовке Великой Французской революции.

56… монета в двадцать четыре су… — Су — мелкая французская монета. Здесь речь идет о старинной монете, называвшейся парижским ливром и чеканившейся в XIV–XVIII вв.

57 Лебрен (Ле Брен), Шарль (1619–1690) — французский художник; создатель официального придворного стиля Людовика XIV; автор картин на сюжеты древней и Священной истории.

58 Диана (древнегреческая Артемида) — в античной мифологии богиня-девственница; покровительница плодородия, деторождения и охоты; в более позднее время считалась также богиней луны.

59 Версаль — грандиозный дворцово-парковый ансамбль близ Парижа; начал строиться с 1624 г.; основные здания сооружены при Людовике XIV во второй половине XVII в.; с последней трети XVII в. и до Великой Французской революции — главная резиденция французских королей. Однако в описываемый в романе период Версаль временно перестал быть местом пребывания Людовика XV.

Угодит на галеры… — Галера — деревянное военное гребное судно VII–XVIII вв. Во Франции ссылка гребцом на галеры было одним из видов наказания уголовных преступников. В данном случае ссылка на галеры грозит Жильберу за нарушение феодального права, разрешавшего охоту на каких-либо угодьях только их владельцу.

60… изготовлена по заказу регента… — т. е. герцога Филиппа Орлеанского (1674–1723), во время несовершеннолетия Людовика XV регента Франции, героя романов Дюма "Шевалье д’Арманталь" и "Дочь регента".