681 Ла Врийер, Луи Фелипо, граф де Сен-Флорантен, герцог де (1705–1777) — французский государственный деятель; приближенный Людовика XV, пользовавшийся его полным доверием; занимал ряд министерских постов.
… Указ об изгнании. — Отставка Шуазёля произошла в декабре 1770 г.
684 Меценат — покровитель наук и искусства. Слово происходит от имени соратника императора Августа, древнеримского политического деятеля Гая Цильния Мецената (74/64 — 8 до н. э.), известного своим покровительством поэтам и художникам.
Меркурий" — здесь, по-видимому, имеется в виду "Французский Меркурий" ("Mercure de France") — периодические сборники, которые начал выпускать с 1672 г. французский писатель и журналист Жан Даннео де Визе (1638–1710); выходили до начала XIX в., печатали новости двора, небольшие стихотворения и рассказы.
Издание было названо по имени Меркурия (древнегреческого Гермеса) — в античной мифологии божества, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, а затем покровителя путешественников, торговцев и даже воров, вестника верховного бога Зевса (Юпитера).
"Человек с сорока экю" — памфлет Вольтера, направленный против феодальных порядков; вышел в свет в 1768 г. В том же году книга была сожжена по постановлению парламента.
"Странные идеи доброго гражданина" — по-видимому, имеется в виду серия из пяти книг под общим названием "Странные идеи", вышедших в свет в 1769–1789 гг. и принадлежащих перу французского писателя Никола Ретиф де Ла Бретона (1734–1806). В этих произведениях автор, выступая как предшественник утопического социализма, критикует современное ему общество и доказывает необходимость его переустройства.
… "достойной меньшего уважения, нежели жена угольщика"… — Намек на известную французскую пословицу: "Charbonnier est maitre chez soi dans sa, en sa maison" — "Даже угольщик хозяин сам себе и в своем доме". Дюма имеет здесь в виду влияние графини Дюбарри на короля: уступая ее желаниям, Людовик перестает быть хозяином в своем доме, то есть королем, и достоин еще меньшего уважения, чем жена угольщика, подчиняющаяся мужу.
Бово, Шарль Жюст (1720–1793) — французский военачальник, маршал Франции; происходил из рода принцев Бово-Краон; губернатор нескольких провинций; известный острослов.
685 Турен (Турень) — историческая провинция Франции к югу от Парижа в долине реки Луары.
687… валет червей всегда у колен дамы и у ног короля. — В оригинале игра слов: карта "валет червей" по-французски называется "valet de сое иг", но слово "valet" означает также "слуга", "лакей". Ришелье хочет сказать, что он верный слуга Дюбарри и короля.
Авгур — в Древнем Риме жрец-прорицатель, толкователь воли богов по крикам и полету птиц, падениям молний и другим явлениям. Авгуров было несколько, и они составляли особую коллегию.
689… эти два героя нашего повествования — придворный и куртизан ка… — В оригинале игра слов, так как соответствующие французские слова "courtisan" и "courtisane" звучат одинаково и несколько близки по смыслу. Слово "courtisan" означает также "льстец", "ласкатель". А куртизанка — дама легкого поведения, вращающаяся в высшем обще-… в каждую строку вставлявших слова "Ланж" и "ангел"… — В оригинале игра слов: по-французски "Ланж" — одно из имен, которые Дюбарри носила до замужества, и "ангел" (l’ange) произносятся одинаково. В этом созвучии, однако, могла скрываться насмешка, так как настоящим отцом Дюбарри предположительно был некий монах отец Анж (отец Ангел).
Акростих — стихотворение, в котором определенные буквы каждой строки, чаще всего первые или последние, составляют какое-то слово, фразу или имя.
… посылала свои вздохи в сторону Версаля барону де Гомесу, то есть королю Франции. — Шутка Франциска I, французского короля в 1515–1547 гг. Подсмеиваясь над пышной титулатурой в дипломатических документах своего противника императора Священной Римской империи Карла V, одновременно испанского короля Карлоса I, он стал скромно называть себя сеньором де Ванвр и де Гонес.
Гонес — небольшой городок к северу от Парижа; старинное личное владение французских королей.
693 Фронзак (род. в 1736 г.) — герцог; сын маршала Ришелье; находился со своим отцом в неприязненных отношениях.
Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — полководец, дипломат и политический деятель древних Афин; отличался крайней аморальностью и политической беспринципностью. Герцог, говоря, что после Алкивиада был только один истинный Ришелье, по-видимому, имеет в виду себя самого, признавая свою развращенность и неразборчивость в средствах для достижения цели, вошедшие в историю.
694 Моле, Франсуа Рене (1734–1802) — французский артист.
Лекен (настоящее имя Анри Луи Кен; 1728–1778) — французский артист-трагик; автор интересных мемуаров.
notes
Примечания
1
Три буквы L.'.P.'.D в действительности были девизом иллюминатов. (Примеч. автора.)
2
Кому говорят, стой спокойно, черт! (арабск.)
3
Очень жаль (шпал.).
4
Монтескьё.
5
Гельвеций.
6
Жан Жак Руссо. (Примеч. автора.)
7
"И честен" (англ.).
8
Как известно, шелк — плохой проводник электричества. Замагнетизировать человека, одетого в шелк, совершенно невозможно. (Примеч. автора.)
9
Не слушайте его, дочь моя (нем.).
10
Не мешайте ей: раз она хотела узнать, пусть узнает! (нем.)
11
Вперед! Джерид, вперед! (шпал.)
12
"Отче наш" (лат.).
13
Здесь и далее стихи в переводе Ю.Денисова.
14
"И ты?" (лат.)
15
"Боже, спаси короля" (лат.).
16
Полностью ('лат. Л
17
Слова и голоса (лат.).
18
Хвала тебе (лат.).
19
О молодость, весна жизни!
О весна, молодость года! (итал)
20
"Драгоценная жемчужина" (лат.).
21
Пророками, учителями (лат.).
22
Делай, что делаешь (лат.).
23
Мысленно (лат.).
24
Повод к войне (лат.).