31 Амфитрион — в древнегреческой мифологии царь города Тиринфа; в литературе нового времени, благодаря трактовке его образа Мольером в одноименной пьесе, стал синонимом хлебосольного хозяина.
32 Инфант (инфанта; от лат. infans — дитя, ребенок) — в Испании и Португалии титул принцев и принцесс королевского дома. Здесь: Мария Антуанетта и ее супруг дофин Луи.
Фернейский философ (точнее: "фернейский патриарх") — прозвище Вольтера, происходящее от названия его имения Ферне.
"Генриада" — поэма Вольтера, окончательный текст которой был издан в 1728 г.; в ней в идеализированном виде воспет король Генрих IV: автор объявляет его просвещенным монархом, королем-философом.
… заставить… играть актрис королевского театра… — По-видимому, имеется в виду Театр французской комедии ("Комеди Франсез"), старейший драматический театр Франции, созданный в Париже в 1680 г. по указу Людовика XIV и известный исполнением пьес классического репертуара, главным образом Мольера.
Клитемнестра — см. примеч. к с. 304 предыдущего тома.
Рокур, Франсуаза Мария Антуанетта (1756–1815) — французская трагическая актриса. По-видимому, здесь идет речь о ее костюме для роли Клитемнестры в трагедии Ж.Расина "Ифигения в Авлиде".
Монблан — горный массив и гора в Альпах; высочайшая вершина Западной Европы.
Эдуард Бомстон — герой романа Руссо "Юлия, или Новая Элоиза" и его новеллы "Любовные приключения Эдуарда Бомстона".
33… обладал, как и его предок, завидным аппетитом… — Речь идет о Людовике XIV.
34 Куаньи Мари Франсуа Анри де Франкето, маркиз, затем герцог де (1737–1821) — французский военачальник, маршал Франции; главный конюший; один из самых преданных Марии Антуанетте придворных.
Лейденская банка — первоначальный тип электрического конденсатора, введенного в употребление в 1745–1746 гт. в Германии и в голландском городе Лейдене, откуда происходит его название.
39… подобно хромому бесу… — Имеется в виду вышедший в 1707 г.
одноименный роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747), продолжающий обличительные традиции бытового романа XVII в.
43… как выражаются в Поршероне… — Поршерон — в XVIII в. небольшое селение к северо-востоку от Парижа (ныне вошло в черту города), где находились популярные увеселительные заведения.
Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.
44… Наши шлемы увенчаны коронами… — Ришелье хочет сказать, что его собеседник принадлежит к титулованному дворянству. Речь идет не о шлемах в прямом смысле этого слова, а об их изображениях на верхней кромке гербовых щитов. Эти изображения украшались коронами различного вида, соответствующего титулу обладателя герба.
47 Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н. э.) — древнегреческий историк, автор "Истории", посвященной политическим и военным событиям в Греции, Македонии, Малой Азии, Риме и других странах от 220 до 146 г. до н. э.
Фолар, Жан Шарль, шевалье де (1669–1752) — французский военный писатель и теоретик военного искусства, чьи идеи значительно опередили его время; одна из работ Фолара — "Комментарии к Полибию".
54 Месса — католическая обедня, а также хоровое музыкальное произведение на ее текст.
59… буря, нависшая над дворцом Фемиды… — Фемида (Темида,
Темис) — богиня права и законного порядка в древнегреческой мифологии; иносказательно — правосудие, закон. Здесь имеется в виду здание в Париже, где заседал парламент.
Третье сословие — наименование податного населения во Франции в XVI–XVIII вв. — купцов, ремесленников, крестьян, с XVI в. — буржуазии и рабочих. За вычетом духовенства и дворянства — двух привилегированных, не облагаемых налогами сословий, третье сословие включало в себя всю французскую нацию.
… увесистая пощечина возлюбленным и верным советникам… — "Возлюбленным и верным" ("amees et feaux") — официальная форма обращения в указах французских королей.
63 "Голландская газета" — под этим общим названием известны газеты и разоблачительные памфлеты, которые издавали в Голландии в конце XVII — начале XIX в. французские эмигранты-протестанты. Эти издания имели также широкое распространение в самой Франции.
… напоминал злого демона из тех, какими Колло населил свои "Искушения"… — Калло, Жак (1592/1593 — 1635) — французский художник и график, автор картин на военные и религиозные сюжеты. Цикл гравюр "Искушения святого Антония" — одно из наиболее известных его произведений.
О святом Антонии см. примеч. к с. 531 предыдущего тома.
64 Шатле — имеется в виду Большой Шатле, крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.
65… Виллар запер принца Евгения в Маршьенне, чтобы атаковать его. — Герцог Клод Луи Эктор де Виллар (1653–1734) — французский полководец, маршал Франции; один из способнейших военачальников Людовика XIV.
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец и государственный деятель; главнокомандующий во время войны за Испанское наследство (1701–1714).
Здесь Дюма не совсем точно излагает один из эпизодов сражения при Денене (1712 г.), в котором французские войска одержали победу над австрийской армией. В городке Маршьенн (точнее: Маршьенн-Виль) в Северной Франции находилась операционная база и часть стратегических резервов принца Евгения, которые в сражении участия не принимали, так как неожиданный удар французов был направлен на укрепленный лагерь Денен, находившийся несколько южнее. После победы у Денена, где находился сам принц Евгений, Виллар овладел Маршьенном, что вызвало общее отступление австрийцев. Сражение при Денене описано Дюма в романе "Шевалье д’Арманталь".
66… мы с тобой — два мула из басни… — Имеется в виду басня "Два мула" французского поэта Жана де Лафонтена (1621–1695). Два мула подверглись нападению разбойников. Один из них, нагруженный деньгами, пал под их ударами, а другой, с зерном, остался цел. Ришелье, ссылаясь на эту басню, хочет сказать, что человек, занимающий более высокое положение, подвергается и большей опасности.
68 Бургиньон — Ришелье называет своего лакея, уроженца французской провинции Бургундия, не по имени, а по прозвищу.
… По-моему, крыса, монсеньер!.. — Намек на мораль басни Лафонтена "Лев и мышь": попавшийся в сети лев сожалеет о том, что раньше оскорбил и прогнал от себя мышь, теперь она могла бы перегрызть путы и освободить его.
69… Боль, ты не заставишь меня сказать, что ты зло! — Ришелье цитирует изречение "Боль, ты не зло!" античных стоиков (см. примеч. к с. 610 предыдущего тома).
72… не знаю сегодня ни одной принцессы крови, которая бы стала приносить вам в тюрьму конфеты и гусиную печенку. — Речь идет о Марии Аделаиде Савойской, герцогине Бургундской (1685–1712), жене младшего внука Людовика XIV герцога Бургундского. За связь с ней Ришелье в апреле 1711 г. был заключен в Бастилию.
Алигр, Этьен Франсуа д' (1726–1798) — французский судебный деятель, первый президент Парижского парламента; в годы Революции — эмигрант.
73 Аттила (ум. в 453 г.) — предводитель гуннского союза кочевых племен; в 40-х — нач. 50-х гг. V в. совершил несколько опустошительных вторжений во владение Римской империи. Современники называли Аттилу Бичом Божьим.