195… "Изменился не я, изменились времена!" — Дюма употребляет здесь в несколько искаженном виде латинское выражение "Тетрога mutantur, et nos mutamur in illis" ("Времена меняются, и мы меняемся с ними").
196 Фермуар — ожерелье с застежкой.
198… помнишь девушку, которая скрашивала конец жизни Карла Шес того? — Речь идет о любовнице Карла VI (правил в 1380–1422 гг.) Одетте де Шандивер, заботившейся о полубезумном короле.
СорелЬу Агнесса (1422–1450) — возлюбленная французского короля Карла VII, оказывавшая на него благотворное влияние.
… в роще Амуров. — Амур — см. примеч. к с. 281 предыдущего тома. В более позднее время у древних сложилось представление о существовании множества амуров.
200… походила на прекрасную Ариадну кисти Ванлоо... — В древнегрече ской мифологии Ариадна — дочь царя острова Крита; помогла своему возлюбленному герою Тесею выбраться при помощи путеводной нити из лабиринта, где он убил чудовище Минотавра. Ариадна затем бежала с Тесеем, но по воле богов была во сне покинута им на пустынном острове. В античном искусстве обыкновенно изображалась спящей. Ванлоо (или Ван-Лоо) — фамилия нескольких художников, по происхождению нидерландцев, но причисленных к французской школе живописи. Здесь скорее всего имеется в виду Луи Мишель Ванлоо (1707–1771), работавший в Париже и Мадриде, автор картин на жанровые и мифологические темы.
203… разделим облатку пополам и причастимся ею… — Таинство при чащения у католиков и протестантов осуществляется в виде принятия верующими так называемой гостии (или жертвы) — изготовленной из пресного пшеничного теста круглой плоской облатки — обычно с изображением агнца и креста.
211 Лавальеру Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де (1644–1710) — фаворитка короля Людовика XIV; получила от него титул герцогини; героиня романов Дюма "Двадцать лет спустя" и "Виконт де Бражелон".
Ла Фоссез — прозвище Франсуазы де Монморанси (род. в 1562 г.) — любовницы Генриха IV, дочери Пьера де Монморанси барона де Фоссо, героини романа Дюма "Сорок пять".
212… господин де Босир… оправдывает свое имя. — По-французски фамилия Beausire (Босир) и слова beau sire — "красавец", "красавчик", буквально "красивый господин" — звучат одинаково.
213 Салъпетриер — женская богадельня, а также больница для умалишенных в Париже.
218 Мелисса — травянистое растение, содержащее эфирное масло с запахом лимона; используется в парфюмерии и как пряность.
232 Каталепсия — оцепенение всего тела или конечностей при гипнозе и ряде заболеваний.
235 Иуда Искариот — один из учеников Христа, предавший его иудейским первосвященникам за тридцать сребренников.
240… не давали возможности тогдашним Аретузам убежать от Алфе ев. — В древнегреческой мифологии бог Алфей влюбился в нимфу Аретузу и преследовал ее. По просьбе Аретузы богиня Артемида превратила ее в источник, нимфой (божеством, олицетворяющим силы природы) которого она и стала. Тогда Алфей обернулся рекой, которая получила его имя, и их воды слились.
243 Регент — герцог Филипп Орлеанский (см. примеч. к с. 60 предыдущего тома).
Дюбуа — см. примеч. к с. 255 предыдущего тома.
Фрондеры — т. е. участники Фронды (от франц. fronde — праща), общественного движения за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., вылившегося в гражданскую войну и сопровождавшегося восстаниями крестьян и городской бедноты. На фоне событий Фронды разворачивается действие романов Дюма "Двадцать лет спустя" и "Женская война".
В переносном смысле фронда — несерьезная, неопасная оппозиция. Здесь слово "фрондеры" употребляется в значении "недовольные", "оппозиционеры".
246… Общества "невидимых"! — Под названием "невидимых"
("Invisibles") известны две организации. Первая из них — протестантская секта, расходившаяся во взглядах с основателем протестантизма Мартином Лютером; существовала в XVI в. в Германии. Кроме того, так называлось тайное итальянское общество, которое получило это имя потому, что его собрания происходили по ночам в подземельях. Члены этого общества проповедовали атеизм и идею самоубийства.
253 Протей — в древнегреческой мифологии морской старец, обладавший даром прорицания и способностью принимать любой облик.
… у Юпитера было меньше имен… — Намек на многочисленные любовные похождения Юпитера-Зевса, во время которых он принимал разные обличья: людей и даже животных.
255 Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский ювелир, скульптор и писатель; некоторое время работал во Франции; герой романа Дюма "Асканио".
258 Ангерран де Мариньи (1260–1315) — французский государственный деятель; фаворит и министр короля Филиппа IV Красивого; проводил политику укрепления королевской власти; после смерти Филиппа был обвинен в растрате государственных средств и в колдовстве и повешен.
Монфокон — местность в окрестностях старого Парижа к северо-востоку от города; там была установлена виселица и совершались казни.
Валуа, Карл, граф де (1270–1325) — французский военачальник и государственный деятель; брат короля Филиппа Красивого, фактический правитель государства в царствование короля Людовика X (1314–1316); инициатор казни Ангеррана де Мариньи.
259… моему корреспонденту, то есть Фридриху… — Имеется в виду прусский король Фридрих II (см. примеч. к с. 227 предыдущего тома).
"Человек с сорока экю" — см. примеч. к с. 686 предыдущего тома.
Лагарп, Жан Франсуа (1739–1803) — французский драматург и теоретик литературы.
"Отец семейства" — драма Д.Дидро, где, как и в других его пьесах, изображение семейной жизни буржуазии противопоставлялось монархическим сюжетам драматургов-классиков.
Одино, Никола Медар (1732–1801) — французский театральный деятель, актер, драматург и антрепренер; в 1770 г. построил в Париже театр Амбипо.
Николе, Жан Батист (1728–1796) — французский театральный деятель; директор популярного ярмарочного театра, отличавшегося разнообразностью и новизной своих спектаклей.
269 Регенерация — здесь: восстановление организмом утраченных или поврежденных органов и тканей.
273… один древнегреческий философ повторял про себя от начала до конца весь алфавит… — Имеется в виду правило, приписываемое нескольким философам стоической школы: прежде чем гневаться, подсчитай в уме числа, соответствующие каждой букве древнегреческого алфавита.
… прислушаться к голосу мрачной богини — советчицы Ахилла. — Ахилл (Ахиллес) — храбрейших из греческих героев, осаждавших Трою. Обиженный при разделе добычи, Ахилл разгневался на предводителя войска Агамемнона и едва не вступил с ним в поединок. Дюма полагает, что гнев был внушен Ахиллу неким божеством, очевидно богиней раздора в древнегреческой мифологии Эридой, дочерью мрака и богини ночи. Однако в "Илиаде" Гомера, из которой главным образом известен этот мифологический эпизод, ни о какой богине-подстрекательнице не говорится. "1"нев Ахилла", вошедший в поговорку, был вызван только его гордыней и обидой.