Выбрать главу

Инженю — амплуа актрисы: наивная, простодушная девушка.

Иосиф — библейский персонаж, герой еврейского народа. В одном из эпизодов Библии Иосиф стойко сопротивляется домогательствам влюбленной в него женщины (Бытие, 39:7–20).

… игрушки, оставленные ночью отцом Ноэлем. — Отец Ноэль (точнее: добряк Ноэль — Bonhomma Noёl) — персонаж французского детского фольклора, рождественский дед, который приносит детям подарки; фигура, аналогичная русскому Деду Морозу.

Ипполит — в древнегреческой мифологии и в написанной на мифологический сюжет трагедии Ж. Расина «Федра» сын царя Афин Тесея; был несправедливо изгнан своим отцом, заподозрившим его в любви к мачехе.

Старший сын Церкви — старинный титул французских королей.

Менуэт — старинный французский бальный танец плавного характера; построен в основном на поклонах и реверансах.

Бульденеж (франц. boule de neige — снежный ком) — декоративная форма калины; имеет крупные белые цветы, соединяющиеся в шарообразные соцветия.

Мантилья — кружевная накидка, прикрывающая голову и плечи, часть испанского женского костюма.

Аксельбант — плетеный шнур с металлическим наконечником, пристегивающийся к правому плечу; принадлежность военной формы некоторых категорий офицеров.

… Ковьель умел одним турецким словом передать смысл нескольких французских предложений. — Ковьель — хитрый и плутоватый слуга, герой комедии — балета Мольера «Мещанин во дворянстве». В четвертом действии комедии Ковьель устраивает сватовство своего господина, представляя его как сына турецкого султана; выдавая бессмысленный набор звуков, произносимых хозяином, за турецкий язык, он ухитряется три слова перевести как длинную фразу.

… «Изменился не я, изменились времена!» — Дюма употребляет здесь в несколько искаженном виде латинское выражение «Tempora mutantur, et nos mutamur in illis» («Времена меняются, и мы меняемся с ними»).

Фермуар — ожерелье с застежкой.

… помнишь девушку, которая скрашивала конец жизни Карла Шестого? — Речь идет о любовнице Карла VI (правил в 1380–1422 гг..) Одетте де Шандивер, заботившейся о полубезумном короле.

Сорель, Агнесса (1422–1450) — возлюбленная французского короля Карла VII, оказывавшая на него благотворное влияние.

… в роще Амуров. — Амур — см. выше. В более позднее время у древних сложилось представление о существовании множества амуров.

… походила на прекрасную Ариадну кисти Ванлоо… — В древнегреческой мифологии Ариадна — дочь царя острова Крита; помогла своему возлюбленному герою Тесею выбраться при помощи путеводной нити из лабиринта, где он убил чудовище Минотавра. Ариадна затем бежала с Тесеем, но по воле богов была во сне покинута им на пустынном острове. В античном искусстве обыкновенно изображалась спящей.

Ванлоо (или Ван-Лоо) — фамилия нескольких художников, по происхождению нидерландцев, но причисленных к французской школе живописи. Здесь скорее всего имеется в виду Луи Мишель Ванлоо (1707–1771), работавший в Париже и Мадриде, автор картин на жанровые и мифологические темы.

… разделим облатку пополам и причастимся ею… — Таинство причащения у католиков и протестантов осуществляется в виде принятия верующими так называемой гостии (или жертвы) — изготовленной из пресного пшеничного теста круглой плоской облатки — обычно с изображением агнца и креста.

Лавальер, Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де (1644–1710) — фаворитка короля Людовика XIV; получила от него титул герцогини; героиня романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».

Ла Фоссез — прозвище Франсуазы де Монморанси (род. в 1562 г.) — любовницы Генриха IV, дочери Пьера де Монморанси барона де Фоссо, героини романа Дюма «Сорок пять».

… господин де Босир… оправдывает свое имя. — По-французски фамилия Beausire (Босир) и слова beau sire — «красавец», «красавчик», буквально «красивый господин» — звучат одинаково.

Сальпетриер — женская богадельня, а также больница для умалишенных в Париже.

Мелисса — травянистое растение, содержащее эфирное масло с запахом лимона; используется в парфюмерии и как пряность.