Поттер и Малфой уже стояли рядом. Они спокойно и внимательно следили за тем, чем же кончится их попытка освободить сову. Миссис Малфой подошла к сыну, встав за его спиной и положив руку на плечо Драко, словно оберегая его. Она слегка улыбнулась Гарри, узнав в нем мальчика, которого видела раньше в лавке мадам Малкин. А тем временем Хагрид, неловко подпрыгнувший после громкого «бабах», испугавшего его, наступил на ногу миссис Уизли. Женщина взвыла от боли, попутно награждая подзатыльником сына, проделка которого не ушла от ее внимания. Сова, о которой на несколько секунд все позабыли, уже почти вылезла из клетки, когда Хагрид закричал, перекрывая своим голосом весь создавшийся гвалт:
— Да держите же сову!
Подходившие на шум любопытные волшебники под ноги не смотрели, а после его криков стали оглядываться по сторонам, выискивая птицу в воздухе. Поэтому нет ничего удивительного, что очередной башмак отправил клетку катиться дальше по мостовой, заставляя бедную сову цепляться за ее прутья лапами и клювом, в надежде избежать беды. Зеваки так и не обратили внимания на клетку, смыкая свои ряды вокруг все еще причитающей миссис Уизли. Но это Хагрида не остановило. Он, размахивая руками и продолжая причитать: «Как же так!» — пытался пробраться к клетке с совой.
Поттер уже не видел, что там случилось с несчастной птицей, потому что толпа перекрыла ему весь обзор. Он досадливо фыркнул, и хотел, уже было, направиться за Хагридом, когда над головами волшебников взлетела белоснежная сова, сделав над улицей небольшой круг, она скрылась за ближайшим домом. Поттер облегченно вздохнул, переглянувшись с Драко, который тоже заметно расслабился после того, как увидел птицу живой и, по-видимому, не слишком пострадавшей.
— Изобретательно. Только птичку жалко, — услышал Гарри за спиной тихий неизвестный мужской голос с такими знакомыми интонациями, что ему и оборачиваться было не нужно. Он знал, что позади него стоит Риддл под оборотным зельем. Поттер довольно улыбнулся.
— Спасибо, Драко, — прошептал он на ухо, собравшемуся уходить Малфою.
— Сочтемся в школе, — ухмыльнулся тот в ответ и послушно отправился следом за мамой.
— Гарри, как же так? — подошел Хагрид, держа в руках помятую клетку. — Не зря я от тебя отгонял Малфоя.
— Ты знаешь того мальчика, который случайно выбил у меня из рук клетку? — Поттер сделал удивленные глаза.
— Да кто его не знает. Нет, его-то я не знаю, а вот папашку его знают все. Тот еще жук. Да тебе этого не надобно. Мал еще. Что же делать с подарком будем? Другую сову купить, али как? — Хагрид чесал подбородок, заставляя бороду топорщиться. — Такой другой нету. Одна она была.
Поттер хотел сказать, что в магазине, по крайней мере, еще с полсотни сов, но не стал провоцировать Хагрида.
— Не переживай. Я даже рад, что сова теперь на свободе. Это же был мой подарок, так что… — дальше слова у Гарри закончились. Он хотел сказать, что волен с ним делать, что захочет, но побоялся показаться неблагодарным и обидеть Хагрида. — Пойдем покупать мне волшебную палочку.
Уже подходя к магазину, Поттер заметил, как в его дверь вошел Снейп, а следом за ним мужчина в синей поношенной мантии. Это говорило о том, что Северус и Том все время были где-то рядом, незримо защищая его от неожиданностей. От такой мысли на сердце Гарри стало тепло и радостно, он даже улыбнулся, что было замечено Хагридом.
— Я тоже радовался, когда мне покупали волшебную палочку, — мечтательно произнес он, открыв дверь в лавку и пропуская впереди себя Поттера.
В небольшом помещении магазина было сумрачно, пахло пылью, и все разговаривали почти шепотом, как в музее. От прилавка отошел мужчина, сопровождавший мальчика — ровесника Гарри, который гордо нес перед собой продолговатую коробочку, наверное, с только что купленной волшебной палочкой. В дальнем углу женщина в чем-то убеждала сморщенного старичка, все время тыча пальцем в сторону шкафа за прилавком, заполненного сотнями коробочек. Невысокий невзрачный мужчина листал какую-то книгу на специальной подставке. Поттер подумал, что это может быть каталог волшебных палочек. Но он мог и ошибаться. А вот в личности этого мужчины Гарри не сомневался, он и сам не мог бы объяснить, как это выходит, но он чувствовал, что это был Том. Скорее всего, таким образом проявлялась связь учитель-ученик, а, возможно, и не только это.
— Мистер Снейп, вы уже выполнили мой заказ? Как мило с вашей стороны, — седой продавец, видимо мистер Олливандер, улыбался Северусу. Тот же оглянулся и, завидев Поттера, слегка скривился.
— Гаррик, я выполнил ваш заказ. Думаю, — Снейп еще раз глянул на Гарри и Хагрида, — вам стоит не томить потенциального покупателя, затем решим все наши вопросы.
— Хорошо. Молодой человек… О! Мистер Поттер.
Гарри недовольно скривился, почти так же, как несколько секунд назад это сделал Снейп.
— Добрый день, сэр. Откуда вы меня знаете?
— Тебя знают все, Гарри. Я еще помню, как твоя мама пришла ко мне за своей первой волшебной палочкой.
— А что? Она не один раз к вам приходила? — поинтересовался Поттер.
— Один раз. А почему ты решил, что это было…
— Вы сказали «за своей первой палочкой». Обычно это подразумевает, что была еще, как минимум, вторая волшебная палочка. Сэр, скоро стемнеет, а мне далеко добираться домой. Не могли бы вы продать мне то, за чем я пришел? — Гарри устал за день и хотел побыстрее справиться с покупкой, а не выслушивать воспоминания неизвестного ему человека. Даже если они касались его мамы.
— Конечно, конечно.
Мистер Олливандер измерил Гарри со всех сторон не хуже, чем это сделала портниха мадам Малкин. Затем Поттеру пришлось выслушивать о том, что палочка сама выбирает хозяина, что привело к целой горе этих магических артефактов на столе продавца, которыми нужно было по очереди взмахивать, чтобы определить подходящую. Гарри время от времени поглядывал в сторону Северуса и Тома, терпеливо ждущих окончания процедуры.
— Мистер Поттер, вы необычный покупатель, — сделал вывод Олливандер, унося очередную охапку не подошедших волшебных палочек.
— Это было ясно, когда я только вошел в магазин. Раз я такая известность, то это уже говорит о моей особенности, — устало прошептал Гарри и поймал на себе теплый озорной взгляд Тома, что его неплохо подбодрило.
— Вот. Попробуйте эту, — Олливандер вынес из задней комнаты магазина только одну коробочку с волшебной палочкой. — Возможно, если я верно догадался, эта вам подойдет, — и он оказался прав.
Стоило Поттеру взять ее в руки, как палочка ожила, стала теплой и даже какой-то родной, как показалось Гарри. Он взмахнул ею, и из кончика палочки потянулся шлейф из красных и золотых искр.
— Она, — выдохнул Гарри.
— Она, — согласился Олливандер. — Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, — озвучил он характеристики палочки, укладывая ее в коробку. — А вы знаете, мистер Поттер, что сестра этой палочки, в которой сердцевина из пера именно того же феникса, что и в этой, оставила вам столь знаменитый шрам? — Олливандер потянулся рукой ко лбу отшатнувшегося в сторону Гарри.
— И что в этом такого? Это что-то должно означать?
— Тот феникс дал только два пера. Так что это обязательно что-то должно значить. Хозяин той палочки был великим колдуном. Темным и злым, но великим. Думаю, нам следует и от вас ожидать чего-то необычного.
— Вы так уверены, что тот феникс больше не терял перьев? Вы с ним знакомы? С фениксом? — Поттер решил прервать странные речи хозяина лавки. Они были ему неприятны.