Выбрать главу

Я - Лорд Волдеморт! Поттер, я тот, кого тебе так и не удалось победить, несмотря на все пророчества! – пафос, самодовольство и бахвальство так и сочились в словах незнакомца.

Виктор перевел недоверчивый взгляд с того, кто назвался Волдемортом, на Гарри – он читал в газетах о странных выступлениях неизвестных, прячущихся под масками Упивающихся, и знал от наставника – Игоря Каркарова, что в Британии происходит что-то пока необъяснимое. Гарри только скептически поджал губы и покачал головой, не став озвучивать свое мнение по поводу заявления уродливого мужика.

Неужели тебе не хватает храбрости ответить мне? Слава Мальчика-Который-Выжил так преувеличена… Правда, Поттер? Ты стал почти взрослым, но ты никто, в тебе нет пока ничего геройского, как это воспевают толпы глупцов. Но ты ведь хочешь все изменить? Так ведь? – назвавшийся Волдемортом подошел еще ближе, сократив расстояние между ними до полутора ярдов. – Подумай, Поттер, как много мож-жно добитьс-ся, прис-соединивш-шись к нам. Ты не глуп и долж-жен понимать, какие преимущ-щес-ства тебе это с-сулит. Мы с-с тобой с-станем с-спас-сением для этого мира. З-забудь о нелепом пророчес-стве, - слова, произнесенные на серпентарго, оказались для Гарри неожиданностью. Они были предельно понятными, но все же чувствовалась некая странность в их звучании, словно они были мертвыми, лишенными живой силы – такое необычное сравнение возникло в мыслях Гарри, пока он обдумывал, что ответить на столь «заманчивое» предложение.

Я не с-связ-зываюс-сь с-с с-самоз-званцами! – едко бросил он, презрительно скривившись.

Не с-смей с-сомневатьс-ся во мне, мальчиш-шка! – глаза лже-Волдеморта полыхнули злобой.

А то, что будет? – нахально поинтересовался Гарри, переходя на человеческую речь.

Ты не знаешь меня…

Не знаю, - спокойно согласился Гарри, перебивая. – Наша подруга нездорова. Мы можем уйти? – он почувствовал, как Флер тяжело привалилась к его ногам, и подозревал, что она либо обессилела от неравной борьбы с отравлением, либо, что вероятнее, и вовсе потеряла сознание, поэтому посчитал, что все остальное сейчас менее важно, чем ее самочувствие. А значит – им необходимо как можно быстрее доставить Флер туда, где ей окажут помощь.

Как только поклянешься собственной магией присоединиться ко мне в борьбе за будущее нашего мира, так сразу сможешь забрать своих друзей и вернуться в школу, - поставил ультиматум монстрообразный колдун. – Мы даже поможем вам в этом, если понадобится.

Но ведь нам... – вырвалось у одного из людей, спрятавшего лицо за белой маской, однако договорить он не успел.

Не вмешивайся! – грубо оборвал его возмущения лже-Волдеморт.

Только теперь Гарри обратил внимание, что один из «ряженых» стоял намного ближе остальных к их лидеру. Это давало повод думать, что это был его близкий помощник или даже друг.

Ты считаешь меня идиотом, который направо и налево раздает клятвы? В таком случае ты не настолько умен, как хочешь казаться, - Гарри почувствовал, что на его руку вернулся Наг, который шустро скользнул по предплечью вверх, а через несколько секунд у самого уха раздалось его тихое шипение:

С-старш-ший с-сказ-зал, что ему нуж-жно ещ-ще немного времени. Отвлеки выс-скочку. Но будь ос-сторож-жен, - Наг, справившись с поручением, переполз на руку, удобно устроившись на запястье.

Том беседовал с Долоховым, укрывшись в тени деревьев на одной из крайних улочек Хогсмида, почти у самых ворот на территорию школы, когда перед ним в красных сполохах появился магический кокон с Нагом. Сразу стало понятно, что Гарри требовалась срочная помощь. Выслушав сообщение псевдоживого артефакта, Том скомандовал:

Сейчас перемещаешься со мной в паре, а там сориентируемся на месте, что дальше.

Давай, - Антонин, не задавая лишних вопросов, в два шага приблизился к Тому и взял его за предплечье.

Через несколько секунд они, ведомые магией Нага, оказались ярдах в тридцати от Гарри и его друзей. Хватило одного взгляда, чтобы понять – им придется туго, если возникнет необходимость вступить в бой.

Приведи остальных, - попросил Том.

Хорошо, - не дожидаясь объяснений, Антонин беззвучно исчез в темноте, ловко отходя подальше между поросшими травой старыми могилами, чтобы хлопком не привлечь к себе внимания. Аппарировать тихо, как это удавалось Тому, он не умел.

Осторожно подобравшись ярдов на десять ближе, предварительно скрывшись за чарами хамелеона, Том как раз подоспел к моменту, когда какой-то уродливый колдун заявил Гарри, что его зовут Волдеморт. Это было тем еще сюрпризом. Тому сразу же захотелось вывести лжеца на чистую воду, но он понимал, что расклад пока не в его пользу. Прислушиваясь к далеко разносящимся в ночной тишине словам, Том не стал терять времени и, в ожидании подкрепления, принялся изучать чары, наведенные вокруг освещенной магическими факелами поляны. Кроме антиаппарационного купола, поставленного, кстати, весьма небрежно, он различил еще всего лишь парочку не очень сложных сигнальных чар. Сориентировавшись с объемом предстоящих работ, Том отправил Нага назад к Гарри со своим сообщением. В кармане завибрировало Сквозное зеркало, и Тому пришлось немного ретироваться, чтобы относительно безопасно использовать колдовство, ставя Полог тишины. Заявлять противнику о своем присутствии пока не входило в его планы.

Гарри в опасности, - прошептал Северус, явно очень близко поднеся Зеркало к лицу, потому что Том видел лишь его полные отчаяния глаза.

Все под контролем. Я рядом с ним. Оставайся на месте, - ответил ему Том, поняв, что Гарри, скорее всего, задействовал связь через фибулы. – Все будет хорошо. Я не один.

Еле слышный шорох за спиной привлек его внимание и, оглянувшись, он увидел Долохова, уверенно пробирающегося к нему между старыми полуразрушенными надгробиями – видимо, он догадался использовать обнаруживающие чары, потому что Том все еще оставался практически невидимым для случайного взгляда.

Все. Жди – Гарри скоро вернется, - Том спрятал Зеркало в карман.

Я привел шестерых. Может, смотаться к Макнейру? – раздался рядом шепот Антонина.

Их как минимум вдвое больше нас, но на нашей стороне неожиданность. К тому же нам нет нужды устраивать полноценный бой. Необходимо будет только отвлечь их, пока я не сниму купол, чтобы аппарировать ребят отсюда подальше, - Том заполз за поросший травой холмик, за которым устроился Долохов, и снял с себя чары хамелеона.

В таком случае, думаю, вполне справимся и сами, - заключил Антонин.

Я уверен в этом, - Том не сводил глаз с Гарри и его друзей, внимательно следя за обстановкой.

– А что с этими малолетками делать будем? Это же Поттер там, если я не ошибаюсь? – в голосе Антонина послышалось любопытство, не совсем уместное в данной ситуации.

Насколько я могу судить, это участники Турнира, который проводится в Хогвартсе. Они – моя забота, - Том решил, что сейчас не время для долгих объяснений. - Передай нашим: задача – освободить ребят и дать им возможность невредимыми вернуться в школу. А с этими клоунами, косящими под Упивающихся, разберемся в другой раз. Пусть все будут предельно осторожны – их жизни для меня важнее, чем показная удаль. И еще… Да, это Поттер, и с его головы не должен упасть ни один волос по вине наших. Так всем и передай. Займите позицию вон с той стороны, – он указал на дальний край поляны, освещенной факелами. - И ждите моей команды. Отход тоже строго по сигналу, не задерживайтесь и не рискуйте зря.

Ясно, - кивнул головой Антонин, преувеличенно внимательно и даже немного подозрительно рассматривавший Тома после его слов о Поттере. Он открыл рот, чтобы еще что-то сказать, но затем передумал и словно растворился в темноте, отправившись выполнять распоряжение.