Выбрать главу

- Неизмеримо. Они хотят протащить нас через… Это омерзительно. Приёмы в саду, сэндвичи с огурцами, чаепития с булочками, многочасовые беседы о том, насколько хороши гардении в этом году. А на самом деле за нашими спинами будет обсуждаться неравный брак с каким-то там безродным имярек. Джон, это просто… непереносимо. Я не поеду, она не в силах меня заставить.

Подняв брови, Джон взглянул на приглашение: «С совершенным почтением приглашаем вас на празднование бракосочетания нашего возлюбленного сына Шерлока Холмса». Кремовая плотная бумага с золотым тиснением, замысловатые каллиграфически выписанные элегантные буквы, будто вдавленные в упругий материал. Одна эта карточка, должно быть, стоила не менее пятидесяти фунтов.

- Думаю, нам придётся подчиниться, - вздохнул Джон, хотя мысль эта его совершенно не радовала. Правда, это был шанс лично познакомиться с женщиной, которая не только дала жизнь Майкрофту (Майки – Джон с мимолётным восторгом и волнением позволил себе мысленно повторить это обращение) и Шерлоку Холмсам, но и написала то невероятное письмо, которое он только что прочёл. За одно это он искренне и глубоко полюбил свекровь.

- Мне так жаль, - пробормотал Шерлок, прижимая к глазам основания ладоней. – Нас ждёт кошмар, ты будешь в ярости, я тоже буду взбешён, но не могу придумать, как уклониться от всего этого; она не оставит нас в покое. Я думал, нам удастся провести Майкрофта, но только не в этот раз…

Доктор, распознав начало панической атаки, успокаивающе начал поглаживать ногу мужа от колена к бедру.

- Значит, мы просто пройдём через это – и всё, - прошептал он, уронив письмо и приглашение на пол и прижав нос к шее Шерлока. – Ну, давай, ещё разок трахнемся – и я позволю протащить себя по бутикам и спустить бешеные деньги на мой гардероб.

========== Глава 5/16. Один плюс один равно один (Экскурс в прикладную математику) ==========

Шерлок сказал мужу полное имя матери – Селеста Мари Холмс, но про себя Джон называл её «мать Шерлока», возможно, в дальнейшем он сможет обращаться к ней иначе. Согласно её чётким инструкциям, каждому следовало взять с собой довольно обширный гардероб: утреннюю пару, костюм-тройку для приёма в саду, смокинг для вечернего выхода, а также необходимые к ним аксессуары, - даже имена желательных модельеров были указаны. Служащие «Андерсон и Шеппард» едва не упали ниц, когда узнали, на чей счёт записывать покупки. Наспех справившись с этим, Шерлок и Джон вдруг обнаружили, что сидят в мчащемся по трассе М-20 чёрном седане в компании ещё более чем обычно раздражающего Майкрофта, похожего на кота, поймавшего двух жирных мышей.

Холмс-старший самодовольно улыбнулся и изрёк: «Я полагаю, мне следует принести подобающие случаю поздравления, джентльмены?» - когда доктор и детектив забрались в машину, причём Джон изо всех сил старался не помять новый запредельно дорогой костюм, на который ушло больше денег, чем на всю его одежду с рождения и до сегодняшнего утра. «Как мило с вашей стороны, доктор Уотсон, наконец заставить моего младшего брата поступить, как должно порядочному человеку», - продолжил было Майкрофт, но яростный взгляд брата заставил его замолчать.

Джон положил одну руку Шерлоку на бедро, пытаясь его успокоить, хотя сам не мог избавиться от предчувствия надвигающейся катастрофы.

Чтобы дать мужу хотя бы иллюзию уединения для восстановления самообладания, Джон стал смотреть на дорогу, краем глаза замечая взгляды якобы поглощённого документами деверя, украдкой изучающего младшего брата.

- Я не знал, что вы родом из Кента.

Шерлок фыркнул и уткнулся в окно. Майкрофт, с выражением крайней любезности на лице, сложил бумаги и явил зятю вкрадчивую маслянистую улыбку. Джон прикидывал, сколько времени надо состоять в браке с одним из братьев, чтобы было дозволено называть другого уменьшительным именем, и допустит ли Майкрофт такое святотатство в принципе. Джон решил приберечь такое обращение для случая, когда Холмса-старшего реально нужно будет послать подальше, а пока с совершенно невинным видом изобразил солнечно-радостную улыбку. Шерлок благодарно сжал руку Джона.

- Поместье Холмсов находится недалеко от Эшфорда, - проговорил Майкрофт. – Оно небольшое, но вполне благоустроенное. Разумеется, матушка содержит его в безукоризненном состоянии.

- Естественно, не одна пара рук помогает ей в этом, - пробормотал Шерлок, закатив глаза.

- Я понятия не имел, что у вас обоих есть какая-то другая родня, - продолжил Джон, напомнив этим уколом мужу, что тот обещал вести себя наилучшим образом.

- Шерлок всегда изображает негодование, если ему дают понять, что он отнюдь не отрезанный ломоть, - ответил Майкрофт. – Я полагаю, сегодня будут присутствовать практически все родственники. Естественно, они не пропустили бы бракосочетание, но… - лёгкий наклон головы показывал осведомлённость Холмса-старшего в том, что и на сегодняшнем мероприятии младший брат появится лишь под влиянием супруга. Майкрофт поблагодарил зятя лёгким прищуром глаз. Джону пришла в голову мысль, что однажды он сможет составить специальный словарь Холмсовской мимики.

После крупных порций лести и эмоционального шантажа Джону удалось узнать, что Шерлок видится с матерью дважды в год – на Рождество и на её день рождения. Майкрофт (несомненно, ежедневно) докладывает ей обо всех передвижениях младшего сына. Между Шерлоком и миссис Холмс существует долгосрочное соглашение, состоящее в том, что она не суёт нос в его дела и позволяет ему жить своей жизнью, за исключением тех значимых событий, в которых она может быть заинтересована. Договорённость эта была закреплена документально с подписями сторон, прежде чем Шерлок получил доступ к трастовому фонду; в перечень особо важных событий вошли все церемонии, на которых Шерлок Холмс мог быть представлен к награде или получить звание, свадьба и другие гражданские ритуалы, рождение внуков и похороны.

Детектив, несомненно, был убеждён, что постоянное и пристальное внимание общества, желание поддерживать семейный престиж и врождённое стремление раздувать из мухи слона привели к зацикленности матери на никому не нужных «родился-крестился-женился». Доктор не разделял всецело мнение друга и не хотел судить до личного знакомства с этой женщиной.

Когда они по плавной дуге подъехали к парадному входу Иствел Менор*, мысли и рассуждения о свойствах характера Селесты Холмс мгновенно испарились; у Джона просто челюсть отвисла.

- Это называется дом? – спросил он недоверчиво, уставясь округлившимися от изумления глазами на братьев Холмс и остолбенев, когда он заметил ливрейного лакея, подошедшего открыть для господ дверцу машины.

- Парни, а графского титула у вас случайно не завалялось? – поинтересовался Уотсон вслух, выходя вслед за ними и криво улыбнувшись человеку в белых перчатках, придерживавшему для него дверцу, пока он выбирался.

- Не говори чепухи, Джон, тебе не идёт, - вздохнул Шерлок. – Паркер, не могли бы вы отнести багаж в мои комнаты? Нам с Джоном перед появлением на приёме необходимо освежиться.

Он произносил эти фразы совершенно естественно, и человек в белых перчатках кивнул и тотчас двинулся к багажнику автомобиля. Холмс-младший жестом прервал готовые вырваться у его супруга возражения, что они и сами способны донести собственные чемоданы, и вошёл в дом.