— Вы не имеете права, мы представляем Верховный Совет!
— Именно! Закон равен для всех, господа! — Растягиваю слова, наслаждаясь моментом.
— Как вы получили эти жалобы? Это всё клевета! Возможно вы сами написали все жалобы! Требуем оригиналы!
— С оригиналами вы можете ознакомиться в моей канцелярии в присутствии моих гвардейцев и личного советника Руэла. В любое удобное для вас время по предварительному оповещению.
Поднявшийся в зале гомон заставляет меня поморщиться. Мне даже кажется я слышу чей-то визг. Новый верховный императорский дознаватель Хэнней не повязан круговой порукой с верховными советниками и будет достаточно беспристрастен в своем расследовании. И это самый большой подвох, которого высшая аристократия не могла ожидать. Слишком расслабились господа. Я посажу на крючок каждого.
— В таком случае мы выдвигаем встречное ходатайство! Его высочество принц Эдеррион в последнее время весьма нестабилен! Имеется ряд свидетелей, подтверждающих, что верховный мессир Хаоса пытался напасть на них! И всё это происходило непосредственно во Дворце Правления! Это недопустимо! Если маг теряет контроль над своими силами, то по закону он должен быть изолирован и обследован. Если нестабильность подтвердится, то магию необходимо запечатать!!
— Поддерживаю ходатайство!
— Поддерживаю!
— Поддерживаю ходатайство!
— Поддерживаем ходатайство в отношении его высочества Эдерриона!
— Закон равен для всех, ваше высочество! Не так ли?
Они объявили мне открытую войну. Что ж… не могу сказать, что не ожидал этого. Но надеялся на их благоразумие. Значит, времени теперь осталось не так много. Неделя? Несколько дней?
Глава 46. Игра в прятки
Дэниэлла. Дворец Правления.
Наследник удаляется. И я даже не успеваю прийти в себя, как служанки что-то бормоча, вытаскивают меня из остывшей ванны. Словно куклу, меня заворачивают в большой халат и выводят в спальню. Почему-то мои немногочисленные вещи лежат сложенными на кушетке.
— Айтесс, вас приказано перевести в другие комнаты. — Слова женщины доходят до сознания будто сквозь вату. Опять другие?
— Зачем?
— Приказ наследника.
Как обычно. И никаких объяснений. Кто я такая, чтобы что-то мне пояснять? Ощущаю себя бесправной марионеткой, которую швыряют то в один угол, то в другой.
Ненавижу аристократов.
Всего пару недель назад моей мечтой было вырваться на свободу из селения, где меня собирались насильно выдать замуж. А сейчас мне угрожает позорная роль постельной игрушки. Одной из многих.
Однако же моим успехам можно позавидовать…
Грустная усмешка искажает губы. На мгновение представляю, как посмотрел бы на меня Рион, окажись я в этой роли… Даже в мыслях это ощущается чем-то гадким и грязным. Поверит ли младший принц, что мне не оставили выбора? Сможет ли он что-то сделать, чтобы помочь мне избежать этой участи? Я не хочу его видеть, мне ещё слишком больно, но если он мой единственный шанс на спасение, то нужно найти способ поговорить с ним.
От мысли о том, что придется просить помощи у того, кто видел во мне такую же игрушку, внутри что-то надламывается. Наверное, это остатки моей гордости. А может просто глупые мечты наивной девочки…
Даю себе мысленную пощечину. Светлые небеса, Дэни! Возьми себя в руки!
Служанки помогают мне переодеться в легкое платье, после чего входят два гвардейца и подхватывают мои вещи.
— Куда мы идем? Что происходит?
— Говорим же, айтесс, вас приказано перевести в другие комнаты.
— Но из-за чего?
— Так приказ же! — Словно это что-то объясняет. Тем не менее, служанка закатывает глаза, будто ей приходится разжевывать прописные истины малому дитю.
Меня выводят из прежних комнат и ведут куда-то дальше. Немного попетляв по коридорам дворца, мы выходим в очередной роскошный просторный холл с несколькими дверьми. За одной из них мои новые покои.
Что это? Аванс от наследника? Комнаты выглядят слишком роскошно. В них имеется небольшая терраса и целая гардеробная. Но меня не радуют эти изменения. Не из радушия и не ради моего комфорта меня переселили сюда.
Так вот она какая, моя новая тюрьма? Здесь даже имеется малая гостиная, прямо у входных дверей, в которой теперь с комфортом располагаются два боевых мага и два гвардейца. Не много ли надсмотрщиков на одну меня?
***
Эдеррион.
Уладив некоторые дела после Совета, я спешу к комнатам Дэниэллы. Но натыкаюсь на пустоту. Мои люди тоже пропали, как и все остальные, кто находился рядом с девушкой.
Дэймэллиан! Его игры всегда выводили меня из себя. Но сейчас он заигрывает с тьмой. Мне нужно знать, как Дэниэлла себя чувствует! Что с ней! Хаос, Хаос, Хаос! Нужно найти этого полоумного и вытрясти из него всю дурь.
Совет уже переступил опасную черту, заявив о выходе моей магии из под контроля. Объявили мне открытую войну. Теперь мне нечего терять. Главное, вернуть Дэниэллу. Братец ещё не догадывается, что игры кончились.
Глава 47. Миелитовое масло
Дэниэлла. Дворец Правления.
Я запретила себе истерику. Куда бы не завела меня судьба, мне нужна ясная голова. Но как бы я ни храбрилась, ночью отчаяние захлестнуло меня, сдавив грудь жадными когтистыми лапами так сильно, что в какой-то момент мне показалось — следующий вдох сделать не получится.
Заснуть удалось лишь под утро, но даже в утренней хмари меня преследовали кошмары.
После пробуждения служанки потащили меня в ванную с травами — это был наказ от лекаря. От вида темной лиловой воды меня передернуло, а нахлынувшие воспоминания едва не вызвали приступ тошноты.
Но бодрая Оли, быстро раздела меня и усадила в маленький бронзовый бассейн, заполненный отварами. Еще и в руки сунула пиалу с очередной лекарской жидкостью, которую я все же заставила себя выпить.
Сил самостоятельно выбраться из ванной не осталось и мне пришлось позвать служанок, чтобы помогли.
— Айтесс, вам стало хуже? — девушка с беспокойством вглядывается в моё лицо.
— Нет, нет, Мирра, это просто слабость. Я не совсем оправилась. Мне нужно полежать немного и всё будет хорошо.
Меня укладывают в постель и я накрываюсь с головой, поджимая коленки к груди. Так безопаснее. Так спокойнее. Всё хорошо. Всё обязательно будет хорошо. Я справлюсь. С этими мыслями я погружаюсь в очередной беспокойный сон.
***
— Айтесс, пожалуйста, вам пора собираться. — Оли трясет меня за плечи, выдергивая из сонной хмари.
— Что? Куда?
— Так бал же. Приказ его сиятельного высочества! — на всякий случай уточняет она. — Вон, уже и платье доставили.
Бал… я почти ненавижу это слово. В какой-то момент на меня накатывает очередная волна паники и отчаяния. Не хочу никого видеть! Не хочу никуда идти… Но служанки не дают мне возможности решать. Они вытаскивают меня из постели и провожают в умывальную комнату, где ни на шаг не отходят, даже когда я готова зарычать от их назойливости. Раздражает!
Оли и Мирра наносят на мои волосы и кожу какие-то масла, разминают моё тело, разгоняют кровь. Они мажут тёмной липкой массой все волоски на моем теле, а затем, когда она застывает, аккуратно удаляют её вместе с волосками. На моё смущенное замечание о необходимости таких мер, называют это обычными процедурами чистоты для всех айтесс. Мое скептичное хмыканье тонет в их собственной непоколебимой вере в правильности действий.
— Наследник благоволит вам, айтесс. — Мечтательно произносит Оли.
— Как же вам повезло! — подхватывает Мирра, вторая служанка.
— И в чем же мне, по-вашему, повезло?
— Ну как же? Его сиятельное высочество такой красивый! Все женщины дворца мечтают получить хоть толику его внимания! Вы должны ценить, что он выделил вас, айтесс. — А больше я ничего не должна? Как же раздражает, когда другие решают за тебя, что будет лучше. Но, возможно, они помогут мне кое что выяснить…
— Оли, неужели все женщины мечтают только о наследнике? А как же младший принц?
— Ах, что вы, кто захочет по собственному желанию находиться рядом с принцем Хаоса? — она округляет глаза, словно я очередной раз спросила очевиднейшую глупость.