Выбрать главу

Когда юный Эдмонд прибыл на вокзал Карстон, он не подозревал, что его вскоре ждет новое приключение. Коляска врача уже ждала перед крохотным вокзалом Карстон. Доктор шел ему навстречу с распростертыми объятиями.

— Нам предстоит довольно длинный путь до дома, — объявил он Эдмонду, поздоровавшись. — Бромхилл стоит далеко от железной дороги и дорог с большим движением. Поедем по проселку, чтобы попасть в Цезарь-Манор.

— Цезарь-Манор? — Эдмонд бы заинтригован.

Врач расхохотался:

— Пока это единственный след пребывания римлян, обнаруженный в Бромхилле. Я так назвал свой дом. И окружил его колоннадой в напоминание об античном Риме. — Керленд щелкнул кнутом, и крупная мирная кобыла неторопливо тронулась с места. Небольшое ландо стало раскачиваться, как лодка в кильватере лайнера. — Сделаем небольшой крюк, — предупредил врач. — Надо посетить одного пациента на хуторе «Пять Домов».

— Серьезный случай?

— Мог быть им. Конечно, удар был сильный, но у пострадавшего нет никаких переломов… По правде говоря, я теряюсь в догадках!

— Как же так, доктор? — удивленно спросил Эдмонд, ибо знал, что Керленд прошел хорошую школу.

— Я говорю не о ранах, а о самом несчастном случае. Кстати, мы сейчас будем на месте, а поскольку я знаю, что вы крайне любопытны, можете сами составить свое мнение.

Дорога стала каменистой. Доктор замолчал и крепко схватил вожжи, чтобы не опрокинуть коляску в канаву. Эдмонд лениво оглядывал меланхоличную местность, залитую солнцем. По обе стороны дороги вдаль тянулась пустошь с редкими зарослями вереска и кривых сосенок. Вдали, над прудами носились чибисы и чирки. Изредка мелькали белые хвостики разбегающихся диких кроликов. После долгой тряски Эдмонд с облегчением увидел несколько крыш на опушке рощи.

— «Пять Домов»? — спросил он.

— Они самые. Приехали. Мой пациент живет в первом доме. Вон та ферма с глинобитной крышей. — Ландо остановилось, и кобыла тут же принялась щипать листву кустарниковой ограды. — Хелло, Бабсон! — крикнул врач.

Из-за ограды высунулась голова высокого, крепко сбитого мужчины. Он приподнял соломенную шляпу.

— Как Патси?

— Хорошо, доктор. Раны рубцуются. У нее появился аппетит. Когда миссис Глассворс навестила меня, она схватила ее шляпу, наверное, из-за украшающих ее цветов.

— Патси зовут кобылу, — объяснил Керленд, заметив удивление юного гостя. — Ей не повезло, но вскоре она оклемается и встанет на ноги.

— Не могу сказать того же о моей коляске, — с сожалением пробормотал Бабсон. — Она полностью разбита. Я все время спрашиваю себя, что случилось?

— Не засни на облучке, наверняка знал бы, — строгим голосом сказал врач.

— Я сплю только дома, возвращаясь вечером домой. Патси знает это и не нуждается во мне, чтобы найти дорогу, — обиженно возразил фермер.

Доктор и Эдмонд выпрыгнули из ландо. Бабсон тут же схватил Эдмонда за руку, радуясь, что может рассказать свою историю новому человеку.

— Мы возвращались из Саттла втроем. Я, Патси и моя коляска. Как обычно, я дремал. Должен сказать, мне лучше всего спится в коляске. Резкий удар разбудил меня, и я оказался посреди огорода, который видите отсюда. Патси ржала от боли и страха. На первый взгляд она была серьезно ранена. А коляска превратилась в щепки. Смотрите сами, молодой человек.

Место происшествия было рядом, на повороте дороги, на расстоянии ружейного выстрела от фермы.

Эдмонд последовал за мужчиной и оказался перед бесформенной грудой деревянных деталей: сломанного дышла и скрученной пары колес.

— Столкнулись с автомобилем? — осведомился Эдмонд.

— Автомобилем? Помилуй бог, молодой человек, автомобиль даже не проедет по этой проселочной дороге.

— Кстати, автомобиль оставил бы следы шин в мягкой земле, не так ли? — вступил в разговор подошедший доктор Керленд.

— Несомненно, — пробормотал Эдмонд и спросил: — Вы ничего не трогали?

— Нет, — проворчал фермер. — Куда спешить. Всегда есть время, чтобы убрать этот хлам.

Юный сыщик внимательно осмотрел бортовую панель коляски. На одной из поперечин виднелся красноватый круг. Панель была пробита насквозь.

— Ржавчина! — заинтригованно прошептал Эдмонд. — Здесь проходит железнодорожный путь? — спросил он.

— Вы попали в точку! — крикнул Бабсон. — Да, да! Когда-то здесь были проложены пути.

— Что вы обнаружили, Эдмонд? — спросил Керленд с горящими от любопытства глазами.

— Удар буфера поезда…

— Точно, точно! — подтвердил возбужденный фермер. — В меня въехал призрачный поезд.

— Призрачный поезд?! — недоверчиво воскликнул Эдмонд Белл.

— В окрестностях Бромхилла нет никаких железнодорожных путей, — мрачно сказал доктор Керленд. — Ближайшие проходят между Даггертоном и Карстоном, там, где я вас встречал. В девяти милях отсюда!

Глава 2

Выстрел, который не был выстрелом

— Если я правильно понял, — заявил Эдмонд Белл, — здесь говорят о призрачном поезде! Я спрашиваю себя, как может выглядеть это устройство и как оно выходит на сцену?

Оба сидели на галерее в Цезарь-Манор. Тяжелый запах последних отцветающих роз наполнял воздух. На западе горизонт краснел последними всполохами.

— Это первое весомое появление, если так можно сказать, невидимой машины, — ответил доктор. — До сих пор всю чушь о поезде несли известные пьяницы. Нат Дуг слышал гудок поезда посреди вересковой пустоши Даггертона. А через несколько минут он расслышал шутки группы веселых пассажиров. Ник Рамбл, овцевод из Бэкрайза, слышал стук колес, свист пара и три гудка. Кроме того, заметил красные огни умчавшегося в ночь состава.

— И каждый раз на пустоши Даггертона?

— Нет, на границе леса, тянущегося от Бромхилла до Саттла. Я себя уже спрашивал, не природное ли это явление. Миражи вещь довольно нормальная, и в звуковом эхе нет ничего необычного. Иногда их сопровождают таинственные осложнения, неведомые науке. К примеру, звуковая фата-моргана.

— А красные фонари Ника Рамбла?

— Самовнушение! Звуковые ощущения накладываются на световые ощущения. Частое явление у невротиков и выпивох.

— Однако коляска Бабсона не имеет отношения к теории звука и света, — с улыбкой возразил Эдмонд. — Чисто материальный факт.

— Вы правы, — кивнул доктор.

— Раны животного тоже вызваны столкновением?

— Нет. Только щепками коляски и шоком. Движущийся предмет не ударил Патси, — доктор Керленд красноречиво махнул рукой. — Ба! Укажите мне любой район в мире размером в квадратную милю, где суеверие не издевается над разумом! — Он стукнул по столу, чтобы позвать слугу и заказать свежий чай. Но слуга не ответил на его призыв.