— К счастью, у меня большие запасы провизии, — радовался хозяин постоялого двора. — Представьте, что из Лондона прибыл народ. Да, да, сегодня вечером за столом, мистер Блундер, вы не будете скучать в одиночестве. Приехала очень хорошая компания.
— Я превращаюсь в слух, — угрюмо сказал мистер Блундер, — поскольку не очень люблю незнакомые лица.
— Вы когда-нибудь слышали об Эдмонде Белле? — спросил Лоббс.
— Некогда я знал одного ловца устриц с таким именем, — задумчиво ответил Блундер. — Но что касается этого!
— Конечно, вы его не знаете, мистер Блундер. Это самый молодой сыщик Англии, но, несмотря на молодость, он уже добился многих успехов. Его сопровождают два истинных джентльмена. Мой кузен Гриффин разделит ваш ужин. Мистер Белл лично пригласил его. А теперь, — продолжил мистер Лоббс, пытаясь пробудить интерес клиента, — догадайтесь, почему этот молодой и уже знаменитый сыщик прибыл в Ноттингем?
— Откуда мне знать? — надувшись, ответил Блундер. — Быть может, ночью обокрали церковь?
— Ха-ха-ха! — мистер Лоббс расхохотался. — Вы шутник, мистер Блундер. Вы можете сколько угодно гадать, не сможете догадаться. Эдмонд Белл приехал, как и вы, покопаться в нашей библиотеке!
Глава 4
Нежданный ужин
Неужели воображение сыграло с ним очередную шутку?
Вошедший доктор Гриффин бесшумно приблизился и остановился у него за спиной. Славный мистер Лоббс, человек экономный, зажег только часть большой люстры, оставив зал в полумраке. Между двумя окнами, выходящими на улицу, висело длинное узкое зеркало. Взгляд Блундера машинально остановился на нем. В зеркале торчала голова Гриффина как раз над его левым плечом. Обычно ботаник с его почти детским личиком, лишенным какого-либо выражения, походил на альпийскую землеройку… Была ли это иллюзия? Сейчас это лицо казалось ему полностью лишенным какой-либо человечности. В полумраке ему показалось, что пустые глаза вонзились в него с враждебностью, а тонкогубый рот исказила гримаса ненависти. Он был готов обернуться, когда в зеркале на дальнем плане появились три силуэта, которые холодно рассматривали его. В этот момент хозяин с извинениями поспешил увеличить освещение, что тут же рассеяло все зловещие видения. Гриффин мило рассмеялся и с наслаждением принюхался к ароматам, струящимся из кухни. Трое чужаков вежливо поздоровались с Блундером и уселись за стол. Лесной бродяга сразу узнал Эдмонда Белла, как его назвал Лоббс, поскольку он был самым молодым из трех гостей.
— И это знаменитый сыщик? — прошептал он. — Могу сказать, парень мне не нравится!
Хотя у молодого человека были тонкие черты лица, но взгляд суровый и издевательский. Более того, спортивная одежда придавала ему вид денди, а эта публика приводила Блундера в ужас.
«Женоподобный тип», — подумал Блундер.
Что касается двух спутников моложавого сыщика, в них не было ничего особого. Мужчины в возрасте, по виду сварливые, с круглыми, чисто выбритыми лицами с нелюбезными чертами. Появился Лоббс с огромным блюдом холодной семги и двумя длинными бутылками рейнского вина. Съев по нескольку кусков рыбы и выпив свой бокал одним глотком, Эдмонд Белл повернулся к Блундеру.
— Значит, вот каков мистер Блундер, о котором нам говорил доктор Гриффин и который проявляет невероятный интерес к муниципальной библиотеке?
Блундер поднял голову и сурово поглядел на собеседника. Оба взгляда скрестились, словно шпаги.
— Меня зовут Эйб Блундер, — сухо сообщил он.
— Будет ли нескромным спросить вас, почему вы так интересуетесь старыми книгами из коммунальной коллекции, мистер Блундер? — спросил молодой сыщик.
Лесной бродяга ответил не сразу.
— Действительно, молодой человек, я считаю ваши высказывания обо мне нескромными.
Один из сварливых джентльменов выронил вилку на тарелку.
— Отвечайте, парень! — яростно воскликнул он.
Блундер глянул прямо ему в глаза.
— Я сказал, что меня зовут Эйб Блундер. Или вы забыли об этом, сэр? — спокойно заявил он.
Эдмонд Белл расхохотался.
— Какой вы щекотливый, дорогой мистер Блундер, — с издевкой сказал он, — а мой друг Артур Блум, офицер лондонской полиции, вспыльчив по натуре. Такова его функция.
Он замолчал, поскольку Лоббс внес тарелки для следующего блюда, сочных телячьих ребрышек с зелеными бобами и отварной картошкой. У Блундера не было никакого аппетита. Он ощущал, что атмосфера насыщена электричеством, словно близилась гроза. Он заметил, что гости из Лондона тоже не показывали особого аппетита. Только Гриффин ел за троих, словно обладал истинно волчьим аппетитом. Но гроза, которую ожидал Блундер, не разразилась. Телячьи ребрышки сменились котлетами с грибами, а затем последовал великолепный омар с соусом из яиц. Лоббс явно превзошел свои таланты истинного повара. И Эдмонд Белл аплодировал каждой перемене блюд.
— Что будут пить джентльмены? — спросил трактирщик, унося со стола остатки роскошного фруктового пудинга.
Эдмонд Белл попросил горячего вина с ароматными травами, а два его компаньона — коньячный грог. Доктор Гриффин выбрал пунш, а Блундер удовольствовался стаканом бренди. Когда все получили свои напитки, Белл предложил тост.
— За успех научных изысканий мистера Блундера, — сказал он слегка насмешливым тоном, от которого бывший лесной бродяга задрожал от гнева.
— Спасибо, — сказал он, не чокнувшись с остальными, — это против куртуазных традиций и что могли бы отыскать…
Он не закончил фразу и слегка прикусил губу.
— Отыскать что? — настойчиво спросил мистер Блум.
Свободная, но авантюрная жизнь превратила Эйба в осторожного человека, и эта осторожность его бы не покинула даже в присутствии столь неприятных людей, не выпей он чуть больше вина, чем обычно. Он единым глотком осушил свой стакан… и осторожности как не бывало.
Он насмешливо указал на часовую цепочку мистера Блума, одно из звеньев которой было помято.
— К примеру, найти драгоценную безделушку, которая совсем недавно висела на часовой цепочке этого джентльмена, — хихикнул он.
Мужчина посерел, а глаза Белла вспыхнули.
— Мистер Блундер, — заявил молодой человек с невероятным спокойствием, — вы знаете, у меня громадное желание арестовать вас?
— Сделайте… сделайте немедленно! — завопил Блум.
— Почему бы и нет, если у вас стóящая причина, — ответил Блундер.
— Говорите, мистер Блундер, — приказал Белл.
— Он негодяй самого отвратительного рода, джентльмены! — вдруг воскликнул доктор Гриффин. — Он заявился, чтобы украсть наши самые ценные тома. Когда он покинул читальный зал сегодня вечером, я зашел в зал. И мог убедиться в исчезновении ценнейшей книги, гордости нашей библиотеки. А я ему полностью доверял! Его надо арестовать, джентльмены, не упустите его с его добычей. Это будет моим вечным позором. Боже, я не знаю, как я сдерживал гнев, пока сидел за столом рядом с ним.