— Конечно, ваше превосходительство.
— Быть может, вы и не так неправы, мой юный друг. Однако не советую заниматься им слишком долго. Тот же совет Липтону. Вы меня поняли!
Эдмонд заколебался. Глянул на Липтона и увидел, что тот нервно покусывает губу.
— Ваше превосходительство, — сказал он с легкой дрожью в голосе, — мистер Липтон подчинен вам, и его долг слепо вам подчиняться. Совсем иначе дело обстоит со мной! Для меня будет большой честью служить вам и вам подчиняться, но на кону судьба и, быть может, жизнь невинной девушки.
— Иными словами, вы хотите идти своим путем, — сухо сказал его превосходительство.
— Я не могу оставить Лилиан Уорнинг в беде, ваше превосходительство.
Бледное лицо выдвинулось вперед. Стекла очков метали пламя.
— События, быть может, заставят вас изменить мнение, молодой человек.
Одна из бескровных рук шевельнулась и нажала кнопку. Через несколько мгновений тихо открылась дверь в дальнем углу комнаты. Рука коснулась другой кнопки, и вспыхнул яркий свет. Через несколько мгновений молодой человек различил мощную фигуру его превосходительства. Потом услышал приглушенный возглас удивления Банни Липтона. Из глубины комнаты осторожными шагами шел любезный человечек с детским личиком. Он был безупречно одет и походил на учителя деревенской школы. Его серебряные волосы ореолом окружали его круглое розовое лицо. На его маленьком носу сидели очки в тонкой оправе, а глаза искрились доброжелательной хитринкой. Эдмонд с трудом сдержал удивленную улыбку. Его превосходительство представил очаровательного старика посетителям.
— Сэр Роберт Уординг, — ледяным тоном сообщил он.
Глава 8
В звуконепроницаемой комнате…
Даже упади молния у его ног, Эдмонд Белл не был бы столь поражен. Сэр Роберт Уординг, человек, которого он считал исчезнувшим в таинственных сибирских пустынях Колымы, стоял перед ним и улыбался. На мраморном лице его превосходительства появилась мимолетная тень улыбки.
— Джентльмены, — сказал он, поворачиваясь к Беллу и Липтону, — вы единственные в мире люди вместе со мной, которым известно, что сэр Уординг в Лондоне. Надеюсь, вы понимаете, что этому есть свои причины.
— Сэр Уординг знает… — начал Эдмонд.
— Все — перебил его высокопоставленный чиновник.
— А опасность, которая грозит мисс Лилиан? — в полном отчаянии спросил молодой сыщик.
— Мы приняли предосторожности, — продолжил его превосходительство. — Мы знаем, что опасность прежде всего подстерегает сэра Роберта, но под угрозой и его дочь. Мы сделали все возможное, чтобы ее уберечь, не причинив ни малейшего вреда ее отцу и его миссии. Трое слуг покинули Уординг-Холл самым скрытным способом. Затем наступила очередь мисс Лилиан. Она тоже незамеченной покинула дом и… вскоре прибудет сюда!
— Сюда! — радостно воскликнул Эдмонд. — Вы хотите сказать, ваше превосходительство, что, как и ее отец, она находится под высочайшей защитой?
Министр кивнул:
— Действительно, мисс Лилиан некоторое время проведет вместе с отцом под нашей защитой, и поверьте, вне досягаемости Красной Тени.
Белл заметил, что сэр Роберт едва сдержал жест ужаса.
— Кстати, — продолжил его превосходительство, — судя по времени, она должна уже прибыть сюда. — Он снял трубку телефона. — Впустите мисс Лилиан.
На другом конце провода быстрый голос пустился в бесконечные объяснения. Белл поразился, как изменилось лицо могущественного человека. Из белого оно стало пепельно-серым. Его глаза сверкали от гнева.
— Вы ответите мне! — выкрикнул он и яростно бросил трубку.
— Ваше превосходительство, — спросил дрожащим голосом сэр Уординг, — что случилось с моей дочерью?
— Сэр Роберт, — сказал чиновник голосом, в котором ощущалось некоторое волнение, — сэр Роберт, вы пожертвовали всем ради величия родины. Боюсь, дорогой дружище, что ваши испытания еще не закончились.
Уординг опустил голову. Губы его дрожали.
— Красная Тень, — пробормотал он.
— Нет! — выкрикнул министр. — Точно нет. Просто мои люди не нашли мисс Лилиан у себя дома.
— Может, она вышла? — с надеждой спросил сэр Роберт.
— Я не вправе поддерживать ваши надежды, — твердо сказал министр, тряхнув головой. — Все двери были заперты на двойной оборот ключа после ухода слуг. Но когда люди вернулись, она исчезла, хотя двери и окна были закрыты.
— Я говорю вам, что это Красная Тень, — в отчаянии простонал сэр Роберт.
Министр был в колебании. Внезапно он повернулся к Эдмонду Беллу и посмотрел ему в глаза.
— Теперь это ваше дело, мистер Белл, — властно сказал он.
Молодой сыщик вскочил на ноги.
— Хотите сказать, ваше превосходительство… — прошептал он.
— Я приказываю вам найти мисс Лилиан и положить конец ужасу, вызванному призраком. Я ясно выразился?
— Да, ваше превосходительство, — ответил сыщик.
— Липтон поможет вам, — продолжил министр. — Ступайте, времени терять нельзя.
Оба сыщика поклонились.
— Можно ли мне переговорить с сэром Уордингом? — спросил Белл, собираясь уйти.
— Он примет вас в моем личном кабинете. Липтон укажет дорогу. А теперь до свидания. Или, может быть, прощайте.
Дверь за двумя сыщиками закрылась. Липтон схватил Белла за руку.
— Ты понял, Эдмонд, что министр поставил меня под твое командование? — сказал он.
— Его превосходительство хотел сказать не это, — смущенно ответил Белл.
— Не имеет никакого значения. Вопрос не в этом. Быть может, он прав. Я в курсе того, что происходит на Дальнем Востоке, но не знаю, что творится в Лондоне. Его превосходительство должен был подумать, что речь идет о лондонских, а не азиатских делах. Он редко ошибается, поверь мне.
— До свидания или прощайте, — повторил Эдмонд.
Липтон усмехнулся:
— Министр, несомненно, рассматривает возможность гибели. И снова он прав.
— Вы знаете природу миссии сэра Уординга в районах Колымы? — спросил Белл.
— Только по официальным отчетам, чисто научные цели.
— А на самом деле?
— Я не имею права знать, — прошептал Липтон. — Но я имею право на личное мнение.
— Согласен с вами, — кивнул Белл.
— Платина и радий, — коротко произнес Липтон.
— А Ху-Хун-Ху?
Липтон ущипнул Белла за руку.
— Здесь что-то неладно, — согласился он.
Разговаривая, они дошли до личного кабинета министра, маленькой комнаты, стены, потолок и пол которой были покрыты слоем серого фетра. Как только они вошли, их голоса стали глуше, словно они говорили через плотную ткань. Эдмонд сообразил, что комната была оборудована так, чтобы снаружи даже не было отголосков ведущегося разговора.