Выбрать главу

О государь...

Король Эдуард

Нет, государем не зови... Исчезни!

Ах нет, прости! От горя я свихнулся,

Вы Мортимеру этому не дайте

Регентом быть при мальчике моем.

Не так опасно в челюстях быть тигра,

Как на груди его. Ты королеве

Отдай платок; от слез моих он влажен

И высушен он вздохами моими.

(Дает епископу платок.)

И если этот вид ее не тронет,

Верни его обратно и в моей

Крови смочи. А сыну моему

Привет мой передай и повеленье

Правителем быть лучшим, чем я был.

Хотя когда закон я преступал,

То не было ль избытком милосердья?

Трессел

Почтительно прощаемся мы с вами.

Епископ Уинчестерский и Трессел уходят.

Король Эдуард

Прощайте. Следующей вестью будет

Смерть для меня. И эта весть желанна.

Блаженство для людей несчастных - смерть,

Входит Баркли; он подает Лестеру бумагу.

Лестер

Другой гонец! Какую весть несет он?

Король Эдуард

Ту, что я жду. Ну говори же, Баркли,

И сердце обнаженное мое

Пронзи своею новостью.

Баркли

Милорд,

Не может в благородном человеке

Такая подлая гнездиться мысль.

Чтоб верою и правдой послужить вам

И от врагов спасти, я жизнь отдам.

Лестер

Милорд, приказ совета королевы

Чтоб сдал свою я должность.

Король Эдуард

Кто ж назначен,

Чтобы стеречь меня?

(К Баркли.)

Не вы ль, милорд?

Баркли

Да, государь любезный. Вот приказ.

Король Эдуард

(беря бумагу)

Подписано здесь имя Мортимера!

О, если б мог я имя разорвать

Того, кто сердце разорвал мое!

(Рвет бумагу.)

От этой скудной мести стало легче.

Как этот лист, пусть будет он на части

Растерзан. О, услышь меня, Юпитер,

И подтверди проклятие мое.

Баркли

Милорд, вам скоро в Баркли надо ехать

Со мной.

Король Эдуард

Куда хотите. Все места

На свете схожи. Всякая земля

Годится для могилы.

Лестер

Будьте с ним,

Милорд, приветливы, как только можно.

Баркли

Пускай с моей душой поступит небо,

Как с ним я буду поступать.

Король Эдуард

Мой враг

О положенье пожалел моем,

И вот причина, что меня увозят.

Баркли

И ваша милость думает, что будет

Жестоким с вами Баркли?

Король Эдуард

Я не знаю,

В одном уверен - смерть венчает все,

И умереть один лишь раз могу я.

Прощайте, Лестер!

Лестер

Нет еще, милорд;

Я провожу вас до большой дороги.

Уходят.

СЦЕНА 2

Королевский дворец в Вестминстере.

Входят королева Изабелла и Мортимер Младший.

Мортимер Младший

Свершилась наша воля, Изабелла,

И наглый развратитель короля

Беспечного с сообщником своим

Высокой виселице поклонились;

А сам король сидит уж под запором

Надежным. Слушайтесь моих советов,

И будем королевством править мы.

А главное, отбросьте детский страх:

Теперь мы волка старого схватили

И держим крепко за уши; но если

Он выскользнет, то бросится на нас

И будет тем больней терзать, что сам

Истерзан он. Подумайте об этом.

Нам важно сына вашего так спешно,

Как только можем, возвести на трон,

А мне стать регентом. На пользу нам

Пойдет, когда, при нашем управленье,

Подписано все будет королем.

Королева Изабелла

О милый Мортимер, ты жизнь моя!

Ведь знаешь ты, как мною ты любим,

И потому, чтоб невредим был принц,

Мой сын, что, как глаза мои, мне дорог,

Свершай против отца его что хочешь,

А я всегда охотно подпишу.

Мортимер Младший

Сначала надо знать мне, что он свергнут,

А там уж я один расправлюсь с ним.

Входит гонец.

Откуда письма?

Гонец

Сэр, из Киллингуорта.

Королева Изабелла

Как чувствует себя король, супруг мой?

Гонец

Здоров он, но печален, госпожа.

Королева Изабелла

Ах, бедный! Если б только я утешить

Могла его!

Входит епископ Уинчестерский с короной в руках.

Благодарим, почтеннейший епископ.

(Гонцу.)

А ты, любезный, можешь уходить.

Гонец уходит.

Епископ Уинчестерский

Король венец свой добровольно отдал.

Королева Изабелла

О, радостная весть! Послать за принцем!

Епископ Уинчестерский

(передавая Мортимеру письмо)

Еще до запечатанья письма

Вот этого лорд Баркли появился,

И с ним король немедленно уехал.

Мы слышали, задумал Эдмунд брата

Освободить, не больше и не меньше,

Лорд Баркли так же жалостлив, как Лестер,

Что Эдуарда раньше охранял.

Королева Изабелла

Тогда кого-нибудь другого надо

Назначить сторожем его.

Мортимер Младший

(держа письмо в руках)

Теперь

Меня оставьте - тайное есть дело.

Епископ Уинчестерский уходит.

(За сцену.)

Скорей Матревиса позвать и Герни!

Чтоб Эдмунда упрямого затеи

Пресечь, сместим мы Баркли, короля же

Перевезем, чтоб, кроме нас, никто

Не знал, где он упрятан.

Королева Изабелла

Мортимер!

Пока он жив, великая опасность

И нам и сыну моему грозит...

Мортимер Младший

Скажите, умереть он сразу должен?

Королева Изабелла

Хотела б я... Но я тут ни при чем.

Входят Матревис и Герни.

Мортимер Младший

Довольно. Напиши письмо, Матревис,

От нас ты лорду Баркли, чтоб тебе

И Герни короля он передал.

Когда напишешь, подпись я поставлю.

Матревис

Все будет сделано, милорд.

(Пишет.)

Мортимер Младший

Эй, Герни!

Герни

Милорд?

Мортимер Младший

Когда через меня ты хочешь

Возвыситься, - а колесом Фортуны

Теперь уж я свободно управляю,

На все лады старайся Эдуарда

Терзать и, как сумеешь, изводить.

И словом ласковым иль добрым взглядом

Не вздумай поддержать его.

Герни

Ручаюсь,

Что все это исполню я, милорд.

Мортимер Младший

А главное, слыхали мы, что Эдмунд

Задумал план - его освободить,

Поэтому вы по ночам его

Перевозите с места и на место,

Чтоб очутился в Киллингуорте он

И был бы в Баркли отвезен обратно.

Тем временем его вы раздражайте

Жестокими речами. Если ж он