Выбрать главу

О брат мой, помоги, спаси меня!

Матревис

Эй, разделить их! Короля втолкните!

Кент

Солдаты, дайте мне сказать ему

Одно лишь слово.

Герни

Ну, хватайте графа

За это нападение.

Матревис

Сдавайся,

Граф Кент, иль ты умрешь!

Кент

Зачем меня

Хватаете вы, подлые злодеи?

Герни

Вяжи его! Так ко двору веди!

Кент

Где двор? Он только здесь - ведь здесь король.

Хочу к нему пойти; мне не мешайте.

Матревис

Двор - где находится лорд Мортимер.

Туда отправится и ваша милость,

Поэтому прощайте.

Кент

О, как жалко

То государство, где дворы - у лордов,

А короли - в тюрьме!

Солдаты

Что ж мы стоим?

Идемте ко двору.

Кент

Куда хотите,

Ведите вы меня, хотя б на смерть,

Когда уж не могу спасти я брата.

Уходят.

СЦЕНА 4

Зал в королевском дворце.

Входит Мортимер Младший.

Мортимер Младший

Король умрет иль Мортимер погибнет,

Народ жалеть уж начал Эдуарда.

И, раз виновник смерти короля

Окажется в ответе, без сомненья,

Как только подрастет его наследник.

Здесь надо действовать весьма искусно.

Вот как один наш друг приказ составил

О смерти и охране Эдуарда:

(Читает.)

"Edwardum occidere nolite timere, bonum est".

{Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).}

А можно прочитать совсем иначе,

И смысл получится как раз обратный:

"Edwardum occidere nolite, timere bonum est"

{Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).}

Написано без запятых. Когда

Он будет мертв и наш приказ найдут,

Матревис будет осужден с другими,

А мы, что были этому причиной,

Оправданы. Гонец здесь рядом заперт,

Что повезет письмо и все исполнит.

По знаку тайному, что сам предъявит,

Убит он будет, лишь свершит то дело.

Лайтборн, иди сюда!

Входит Лайтборн.

Ты так же тверд в решенье, как и прежде?

Лайтборн

Милорд, не бойтесь! Тверже я, чем был.

Мортимер Младший

И рассчитал, как выполнишь ты дело?

Лайтборн

Еще бы! Так, что знать никто не будет

Причину этой смерти.

Мортимер Младший

Но, Лайтборн,

От взгляда ты его, боюсь, растаешь.

Лайтборн

Растаю? Ха-ха-ха! Привык я таять!

Мортимер Младший

Ну, ладно, твердо действуй и будь скромен.

Лайтборн

Не надо вам давать мне наставлений:

Ведь не впервой людей мне убивать.

Как отравлять цветы, учился я

В Неаполе; и как, засунув в глотку

Платок, им удавить; и как проткнуть

Иголкою дыхательное горло;

Иль, если кто заснул, пером гусиным

Немного порошку насыпать в уши;

Или, открывши рот ему, влить ртуть.

А все ж есть у меня почище способ.

Мортимер Младший

Какой же?

Лайтборн

Нет, уж вы меня простите,

Никто моих уловок знать не должен.

Мортимер Младший

Мне способ безразличен. Но никто

Подсматривать не должен за тобой.

Отдай Матревису и Герни это.

(Дает ему письмо.)

Конь свежий будет ждать тебя на каждой

Десятой миле. Вот возьми!

(Дает деньги.)

И прочь!

Мне на глаза не появляйся.

Лайтборн

Как!

Мортимер Младший

Да, до тех пор пока не принесешь

Мне весть о смерти Эдуарда.

Лайтборн

Скоро

Ее получите. Милорд, прощайте.

(Уходит.)

Мортимер Младший

Над принцем властвую и королевой

Повелеваю я, и до земли

Надменные мне кланяются лорды.

Все утвердить, все вычеркнуть могу.

Все, что хочу, я делаю. Внушаю

Страх больший, чем любовь...

Пусть будет страх!

Когда я хмурюсь, весь бледнеет двор,

На принца я смотрю, как Аристарх,

Чьи взоры были для детей как плетка.

Они навязывают мне регентство

И молят взять, что сам я взять хочу.

Так за столом совета с постным видом,

Ни дать ни взять скромнейший пуританин,

Сначала сетую я на бессилье,

Потом я говорю: "Onus gravissimum" {Тягчайшее бремя (лат.).},

Затем я, прерванный друзьями, эту

Provinciam suscepi {*}, как сказали,

{* Я принял на себя управление страной (лат.).}

И в заключенье я теперь - регент.

Все твердо: королева с Мортимером

И королем и королевством правят,

А нами управлять никто не будет.

Врагов я раздавлю, друзей возвышу,

И кто дерзнет оспаривать решенья?

Major sum quam cui possit fortuna nocere.

{Я выше тех, кого судьба могла бы обидеть (лат.).}

И нынче день коронованья будет

Угодно так и мне и королеве.

За сценой трубы.

Трубят! Занять свое я должен место.

Входят король Эдуард III, королева Изабелла,

архиепископ Кентерберийский, боец

и дворяне.

Архиепископ Кентерберийский

Да здравствует король наш Эдуард!

Да будет с ним благословенье божье!

Боец

Когда христианин, язычник, турок

Или еврей посмеет утверждать,

Что Эдуард - король наш незаконный,

И это подтвердить готов мечом,

Я - тот боец, что будет с ним сражаться.

Мортимер Младший

Никто нейдет. Трубите!

Трубы.

Король Эдуард III

На, боец!

(Дает ему кошелек.)

Королева Изабелла

Лорд Мортимер, теперь его примите

На попечение свое.

Входят солдаты с пленным Кентом.

Мортимер Младший

Кто этот

Изменник меж мечей и алебард?

Солдат

Эдмунд, граф Кент.

Король Эдуард III

Но что он совершил?

Солдат

Хотел он силой короля отбить,

Когда мы в Киллингуорт его вели.

Мортимер Младший

Его освободить из заточенья

Задумали вы, Эдмунд? Говорите!

Кент

Да, Мортимер, задумал. Он - король,

А ты венец надеть принудил принца.

Мортимер Младший

Прочь голову его! Под суд военный!

Кент

Прочь голову мою? Посмей, изменник!

Король Эдуард III

Милорд, он дядя мой и будет жить.

Мортимер Младший

Но он ваш враг, король, и он умрет.

Кент

Остановитесь, негодяи!

Король Эдуард III

Мама,

Когда его простить я не могу,

Милорда регента вы умолите

Оставить жизнь ему.

Королева Изабелла

Сын, не ропщите,

И слова вымолвить не смею я.

Король Эдуард III

Ни я. Меж тем повелевать мне надо,

Но не могу я, потому молю.

Милорд, оставьте дяде жизнь, и я,

Как вырасту, вас награжу за это.