Выбрать главу

Фу, Мортимер!

Себя ты не позорь. Ведь как же может

Быть правильным, что мы его изгнали,

И то, что возвращаем мы его?

Так белое мы черным сделать можем,

В ночь темную день ясный превратить.

Мортимер Младший

Милорд Ланкастер, взвесьте основанья.

Ланкастер

Нет основанья честного, чтоб были

Два противоположные решенья.

Королева Изабелла

А все ж, милорд, его соображенья

Вы выслушать должны.

Уорик

Все, что он скажет,

Ничто, и мы решились.

Мортимер Младший

Не хотите,

Чтоб умер Гевестон?

Пембрук

Когда б он умер!

Мортимер Младший

Тогда, милорд, я должен слово взять.

Мортимер Старший

Софиста не разыгрывай, племянник.

Мортимер Младший

Все это делаю я из усердья

Горячего, чтоб короля исправить

И пользу государству принести.

Иль не известно вам, что Гевестон

Успел собрать немалую казну?

С ней множество друзей добудет он

В Ирландии и сможет побороться

С могущественнейшим из нас. Пока

Он жить там будет, окружен любовью,

Нам будет трудно одолеть его.

Уорик

Милорд Ланкастер, тут подумать надо.

Мортимер Младший

А если жить он будет среди нас,

У всех лишь вызывая отвращенье,

Как просто будет подкупить раба,

Чтоб лорда он приветствовал кинжалом!

И нам придется не карать убийцу,

А похвалить за смелое деянье

И в хрониках навек его прославить,

Как очистителя страны от язвы.

Пембрук

Он правду говорит.

Ланкастер

Но почему же

Не сделано все это было раньше?

Мортимер Младший

Никто об этом раньше не подумал,

Добавлю я; когда он будет знать,

Что в нашей власти и изгнать его

И возвратить домой, опустит он

Флаг гордости своей и побоится

Скромнейшего обидеть дворянина.

Мортимер Старший

А если не смирится он, племянник?

Мортимер Младший

Тогда найдем какой-нибудь предлог,

Чтобы поднять восстанье. Без причины

Его начать - то было бы изменой.

Ведь, помня о покойном короле,

Народ и сыну верность сохраняет.

Но он не стерпит, чтобы гриб поганый,

Внезапно выросший в одну лишь ночь,

Граф Корнуэльский, уничтожил все

Дворянство наше. Если же народ

С дворянством будет заодно, злодея

Уж сам король не сможет оберечь,

И из берлоги самой защищенной

Его мы вытащим. Когда не в силах

Я буду это выполнить, милорды,

Меня таким же низменным рабом,

Как Гевестон, считайте.

Ланкастер

На таких

Условиях уступит и Ланкастер.

Пембрук

Согласен Пембрук.

Уорик

Также я.

Мортимер Старший

И я.

Мортимер Младший

Такой ответ - мне лучшая награда.

К услугам вашим будет Мортимер.

Королева Изабелла

И если Изабелла эту милость

Забудет, пусть останется всю жизнь

Потерянной и брошенной. Смотрите,

Вот, кстати, и король. Он проводил

В путь графа Корнуэльского. Теперь

Он возвращается; и эта новость

Порадует его. Но все ж не больше,

Чем радует меня. Его люблю я

Ведь больше, чем он любит Гевестона.

Когда бы он меня хоть вполовину

Любил так сильно, как его люблю я,

Тогда счастливой я была б втройне!

Входит король Эдуард в печальном раздумье.

Король Эдуард

Ушел он, и в разлуке я тоскую.

Ах, никогда печаль так близко к сердцу

Не подступала, как теперь тоска

О милом Гевестоне! О, когда бы

Ценой венца я мог его вернуть,

Врагам охотно отдал бы венец

И выигравшим я себя считал бы,

Что дешево такого дорогого

Купил я друга.

Королева Изабелла

(тихо Мортимеру)

Слушайте, как он

Вздыхает томно о своем любимце.

Король Эдуард

По наковальне сердца бьет печаль,

Как тяжкий молот в кузнице циклопов;

От грохота ее мой ум мутится.

И я объят тоской по Гевестоиу.

Ах, если б фурия из ада вышла

Бескровная, чтоб поразить меня

Моим же царским скипетром в тот час,

Когда пришлось мне бросить Гевестона!

Ланкастер

Diablo! {Черт побери! (исп.).} Как эти страсти нам назвать?

Королева Изабелла

Супруг любезный, я с вестями к вам.

Король Эдуард

О чем вы с Мортимером толковали?

Королева Изабелла

О том, что Гевестон обратно вызван.

Король Эдуард

Что? Как? Обратно вызван Гевестон?

Весть слишком сладкая, чтоб правдой быть!

Королева Изабелла

А если правда - мне любовь вернете?

Король Эдуард

Чего б не сделал я, чтоб было так!

Королева Изабелла

Для Гевестона - не для Изабеллы...

Король Эдуард

Нет, для тебя, прекрасной королевы!..

Когда любить ты стала Гевостона,

Тебе на шею золотую цепь

Надену я, ценя твою защиту.

(Заключает ее в свои объятия.)

Королева Изабелла

Мне драгоценностей иных не надо,

Супруг мой милый. Только те, что шею

Сейчас мне обхватили, я ценю.

Я этим лишь сокровищем богата.

О, бедной Изабелле поцелуй

Жизнь возвратит.

Король Эдуард

Пожмем друг другу руки

То будет нашим новым обрученьем.

Королева Изабелла

Счастливей первого оно пусть будет!

Теперь приветливо поговорите

С собравшимися лордами: они,

Чтоб вам служить, ждут ласкового взгляда

И на коленях воздают вам честь.

Король Эдуард

Ланкастер смелый, обними меня,

И так же, как от солнца тучи тают,

Пусть от улыбки короля растает

Вся ненависть. Живи со мною в дружбе!

Ланкастер

Такой привет наполнил счастьем сердце.

Король Эдуард

А Уорик будет первый наш советник,

Пусть эти кудри белые украсят

Пышнее кружев и шелков мой двор;

И если в чем я ошибусь, мой Уорик,

То пожури меня.

Уорик

Мой государь,

Меня убейте, если оскорблю вас.

Король Эдуард

При церемониях, на торжествах

Пусть меч несет пред королем мой Пембрук.

Пембрук

И этот меч за вас сражаться будет.

Король Эдуард

Но почему наш юный Мортимер

Сторонится? Над королевским флотом

Прими начальство. Если ж эта должность

Высокая тебе не по душе,

Я лордом-маршалом тебя назначу.

Мортимер Младший