Зевать нельзя: понадобится помощь,
А мы ее, глядишь, и упустили.
Первый француз
В удачу вы изверились, я вижу,
И ждете поражения.
Третий француз
Кто знает!
На худшее рассчитывать-то лучше.
Первый француз
Нет, лучше биться, чем бросать в беде
Родной очаг, забывши долг сыновний.
Второй француз
Да что ж! С нас и так довольно войска
В сравненье с жалкой горсточкой врагов;
Но правда не на нашей стороне
Не нам и побеждать: ведь по родству
Всех ближе Эдуард, родной племянник;
А Иоанн - из третьего колена.
Женщина
И много о пророчестве толкуют,
Что сказано одним монахом бывшим,
А уж не раз предсказывал он верно;
Пророчество такое: скоро, скоро
Я заката лев появится у нас
И лилию французскую утащит.
Поспешно входит еще один француз.
Четвертый француз
Бегите, земляки мои, французы!
Цветущий мир, счастливой жизни корень,
Покинут и совсем из края изгнан:
Взамен его разбойница-война,
Как воронье, на крышах примостилась;
Сбийство и грабеж, все разрушая,
По улицам гуляют невозбранно,
В чем я сейчас наглядно убедился
На этой вот горе. Насколько взора
Хватило моего, огнем объятых
Пять городов увидел я, - как печь,
Поля и виноградники пылали;
А там, где дым рассеивался ветром,
Я различал и жителей несчастных,
Хоть от огня и спасшихся, но тут же
На английские пики попадавших.
Бичи судьбы разгневанной тремя
Дорогами несут нам страх и гибель:
Правей идет король победоносный,
Левей - неудержимо пылкий принц,
А посредине - цвет английской рати;
Все врозь еще пока, но за собою
Везде опустошенье оставляют.
Бегите же, коль вы благоразумны,
Подальше укрывайтесь, чтоб сквозь слезы
Не увидать, как ваших жен подвергнут
Бесчестию, а вас самих ограбят.
Сж буря надвигается - спешите!
Якорей! Якорей! Я слышу барабаны.
Боюсь я - о несчастная страна!
Что рухнешь ты, как шаткая стена.
Сходят.
Яцена 3
Там же.
Барабаны. Входят король Эдуард, Дерби и другие, во главе
марширующего войска, - и Гобин де Грей.
Король Эдуард
Где тот француз, который так искусно
Нас бродом через речку переправил
И показал, как переехать море?
Гобин де Грей
Здесь, государь.
Король Эдуард
А как тебя зовут?
Гобин де Грей
Гобин де Грей зовусь я, ваша милость.
Король Эдуард
Так вот, Гобин, за важную услугу
Тебя мы на свободу отпускаем
И, кроме этого, еще в награду
От нас пятьсот червонцев ты получишь.
Но почему мы с сыном до сих пор
Не встретились? го я жажду видеть.
Входит Артуа.
Артуа
Я с доброй вестью, государь: за мною
И принц, и лорд Одлей, и все другие,
Я кем нам сойтись никак не удавалось.
Барабаны. Входят принц Сэльский, Одлей и войска.
Король Эдуард
Здорово, милый принц. Как шли дела
Я тех пор, как ты на берегу французском?
Принц Сэльский
Благодаря Всевышнему успешно.
Достались нам столь сильные твердыни,
Как Ло, Гарфлэр, Кротаж и Карентан;
И прочих городов мы не щадили,
Повсюду оставляя за собою
Широкое для разоренья поле.
Покорность изъявивших мы, конечно,
Прощали - но упорных и строптивых
Обуздывали карой беспощадной.
Король Эдуард
О Франция! Зачем ты отвергаешь
Объятия друзей своих? Как нежно
Хотели мы груди твоей коснуться
Ятупить на землю мягкую твою!
А ты, в своей заносчивой гордыне,
Как жеребец, уздою не смиренный,
Отпрянув, нас лягнула. Нэд, скажи-ка:
Французского престола похититель
Не встретился ль тебе?
Принц Сэльский
Да, государь.
Часа лишь два тому назад, не больше,
Я с берега реки его увидел
На противоположном берегу
И до ста тысяч воинов с ним было.
Боялся я, что нашей слабой рати
Пришел конец; но он, лишь нас приметил,
Тотчас же отступил к полям Кресси,
Где видимо, судя по строю войска,
Нам хочет дать сражение.
Король Эдуард
Добро
Пожаловать: мы ждем нетерпеливо.
Барабаны. Входят король Иоанн, Карл и Филипп, его сыновья,
король Богемский, герцог Лотарингский и войска.
Король Иоанн
Знай, Эдуард, что истинный король
Французский, Иоанн, с негодованием
Взирая на твое к нему вторжение,
На грабежи твои и на убийства,
Плюет тебе в лицо; а дальше слушай,
Что на словах он к этому прибавит.
Начну с того, что назову тебя
Разбойником, бродягой, оборванцем,
Которому приткнуться даже негде,
А ежели и есть, то на земле,
Лишенной трав и злаков, - и который
Живет лишь воровством; потом скажу,
Что, вместе с долгом верности, нарушив
Наш договор, ты поступил, как самый
Последний негодяй; а напоследок,
Хоть и постыдно мне с такою мразью
В сношение входить, - но, так как ты
За золотом лишь гонишься, стремишься
Лишь страх внушить, а не любовь, то ведай:
Чтоб накормить вдвойне твою утробу,
Принес с собой я множество сокровищ
И жемчуга и денег. Прекрати же
Преследование слабых, покажи,
Оружие с оружием скрестивши,
Что ты, по мелочам воруя, можешь
И честно завоевывать добычу.
Король Эдуард
О, если бы полынь иль желчь имели
Приятный вкус, была бы слаще меда
Мне речь твоя; но, так как вкус их гадок,
То и твои слова полны отравой
И вот тебе ответ на бранный лепет.
Коль честь мою хотел ты запятнать
Иль омрачить мой род блестящий - ведай:
Я посмеюсь над этим волчьим воем.
Коль ты хотел снискать людскую милость
И жалкими румянами блудницы
Прикрыть свое презренное деянье
Ялиняют краски скоро, будь уверен,
И грязь твоей души наружу выйдет;
Но, если раздразнить меня ты думал,
Ячитая, что имеешь дело с трусом
Иль с байбаком, нуждающимся в шпорах,
Яообрази, как на море я медлил,
Как города не разгромлял на суше