Выбрать главу

Король Иоанн

О герцог! Что же значит это бегство?

Ведь численный за нами перевес.

Герцог Лотарингский

Ямятенье, государь, от генуэзцев

Произошло: ропща на то, что их

В бой повели без отдыха с дороги,

Чуть заняли они во фронте место,

Как стали отступать, - на них же глядя,

И остальные все бежать пустились;

При этом началась такая давка,

Что от нее неизмеримо больше

Погибло, чем от вражеских ударов.

Король Иоанн

Нежданная беда! Но, может быть,

Сдастся их еще остановить.

Сходят.

Яцена 5

Там же.

Барабаны. Входят король Эдуард и Одлей.

Король Эдуард

Пока наш сын в погоне за врагами,

Поставьте, лорд Одлей, войска на эту

Возвышенность: мы отдохнем немного.

Одлей

Исполню, государь.

(Сходит.)

Трубят отступление.

Король Эдуард

Яудья небесный,

Чьи мудрые решенья нашим грубым

Смом нельзя постигнуть, - как должны

Мы прославлять Тебя за то, что нынче

Ты правду защитил и нечестивцев

Заставил о самих себя споткнуться!

Поспешно входит Артуа.

Артуа

Якорей, король! Якорей на помощь к сыну!

Король Эдуард

На помощь, Артуа? В плену он разве?

Иль сброшен с лошади?

Артуа

Нет, государь;

Но теми же французами, которых

Преследовал, он окружен вплотную

И нет ему спасенья, если ваше

Величество не выручите.

Король Эдуард

Вздор!

Оружие дано ему недаром

Он рыцарство добыть себе обязан.

Поспешно входит Дерби.

Дерби

Наш принц! Наш принц! О государь, не медли!

Он целым миром недругов охвачен.

Король Эдуард

И славы целый мир он завоюет,

Коли отбиться сможет; а не сможет

Что делать! Остальные сыновья

Нам в старости послужат утешением.

Поспешно входит Одлей.

Одлей

О Эдуард преславный, умоляю:

Позволь мне поспешить с отрядом к принцу,

Которому погибель угрожает!

Подобно муравьям, кишат французы

Вокруг него; а он, как лев, попавший

Во вражеские сети, исступленно

Их дергает, грызет, - но все напрасно:

Не вырваться ему!

Король Эдуард

Одлей, довольно!

Ты жизнью отвечаешь, если к принцу

Пошлешь хоть одного солдата. Нынче

 го отваге юной суждено

Яозреть и закалиться: проживи

Он столько же, как Нестор, - будет помнить

Всю жизнь о славном подвиге.

Дерби

Свы!

Не проживет.

Король Эдуард

Тогда его прославим

Мы надписью надгробною.

Одлей

Отдать

На жертву кровь его, когда возможно

 е сберечь, - не произвол ли это,

Добрейший государь?

Король Эдуард

Молчи! Кто скажет

Наверняка, что мы ему поможем?

Что он уж не убит иль не в плену?

Япугните-ка вы сокола на взлете

В какую он ворону обратится!

Сдастся нам спасти его, допустим,

Так и вперед он станет ждать того же;

Япасется ж сам - бояться смерти будет

Не больше, чем ребенка иль раба.

Одлей

Безжалостный отец! Прощай, наш принц!

Дерби

Прощай, надежда рыцарства!

Артуа

О, если б

Я жизнью мог купить его у смерти!

Эдуард

Постойте! Я как будто слышу трубы

Зловещий звук отбоя. Ведь не все же,

Надеюсь, там погибли: кто-нибудь

Я хорошей иль дурной вернется вестью.

Трубы. Торжественно входит принц Сэльский, держа в руке разбитое копье; перед ним несут его меч и погнувшиеся латы, а за ним - тело короля Богемии,

завернутое в знамена. Лорды спешат к принцу с объятиями.

Одлей

Жив победитель! Жив!

Дерби

О принц отважный!

Привет тебе.

Король Эдуард

Привет Плантагенету.

(Обнимает его).

Принц Сэльский

Яначала долг исполню я.

(Преклоняет колени и целует руку отца.)

Привет

И благодарность вам от сердца, лорды.

Преодолев и зимние невзгоды,

И ярость волн морских, уйдя от бездн

Зияющих, от скал вооруженных,

Привел корабль я к пристани желанной,

Где все мои надежды и награда;

И вот я здесь, коленопреклоненный,

А вот и жатва первая меча,

Которую я снял в преддверье смерти,

Король Богемский, мной самим сраженный.

 го войска меня кругом теснили:

Для их мечей, как молоты тяжелых,

Мой шлем был наковальней, - но поддержку

Я в мраморной своей отваге черпал;

Когда же утомившиеся руки

Мне стали изменять, как дровосеку

Топор перед громадою дубов,

Тогда я тут же вспомнил и о ваших

Дарах и о своем обете пылком:

Отвага мне вернула бодрость духа,

Я силой прорубил себе дорогу

И враг бежал. Десница Эдуарда,

Как видите, свершила то, что ей

Велели вы и долг.

Король Эдуард

Да, Нэд, бесспорно

Ты рыцарское званье заслужил.

Твоим мечом, еще доныне теплым

(Взяв меч у солдата и коснувшись им

коленопреклоненного принца.)

От крови тех, кто смерть тебе готовил,

Тебя я посвящаю. Встань же, рыцарь!

Яегодня праздник мне: в тебе обрел я

Достойного наследника престола.

Принц Сэльский

Вот перечень подробный, государь,

И принцев именитых, и баронов,

И рыцарей французской рати: двести

Одиннадцать легло в сраженье, всех же

Сбито тридцать тысяч - в тридцать раз

Потеря больше нашей.

Король Эдуард

Ялава Богу!

Теперь ты, Иоанн, едва ли скажешь,

Что Эдуард - пьянчуга, похотник

Расслабленный, собравший под знамена

Не воинов, а кляч. Куда ж король

Скрылся?

Принц Сэльский

В Пуатье - со всем потомством.

Король Эдуард

Ты, Нэд, и ты, Одлей, - за ним вдогонку;

А я и Дерби - прямо на Кале:

Осаде мы подвергнем этот город.

Недалека развязка, бейте зверя,

Пока он на бегу. Якажите, что

Изображает это?

(Сказывает на знамя.)

Принц Сэльский

Пеликана.

Он клювом раздирает грудь и кровью,

Из сердца исходящею, питает

Детенышей; девиз же: "Sic et vos",

По-нашему: "Вы так же поступайте".

Трубы. Все торжественно уходят.

АКТ IV