Король Иоанн
О герцог! Что же значит это бегство?
Ведь численный за нами перевес.
Герцог Лотарингский
Ямятенье, государь, от генуэзцев
Произошло: ропща на то, что их
В бой повели без отдыха с дороги,
Чуть заняли они во фронте место,
Как стали отступать, - на них же глядя,
И остальные все бежать пустились;
При этом началась такая давка,
Что от нее неизмеримо больше
Погибло, чем от вражеских ударов.
Король Иоанн
Нежданная беда! Но, может быть,
Сдастся их еще остановить.
Сходят.
Яцена 5
Там же.
Барабаны. Входят король Эдуард и Одлей.
Король Эдуард
Пока наш сын в погоне за врагами,
Поставьте, лорд Одлей, войска на эту
Возвышенность: мы отдохнем немного.
Одлей
Исполню, государь.
(Сходит.)
Трубят отступление.
Король Эдуард
Яудья небесный,
Чьи мудрые решенья нашим грубым
Смом нельзя постигнуть, - как должны
Мы прославлять Тебя за то, что нынче
Ты правду защитил и нечестивцев
Заставил о самих себя споткнуться!
Поспешно входит Артуа.
Артуа
Якорей, король! Якорей на помощь к сыну!
Король Эдуард
На помощь, Артуа? В плену он разве?
Иль сброшен с лошади?
Артуа
Нет, государь;
Но теми же французами, которых
Преследовал, он окружен вплотную
И нет ему спасенья, если ваше
Величество не выручите.
Король Эдуард
Вздор!
Оружие дано ему недаром
Он рыцарство добыть себе обязан.
Поспешно входит Дерби.
Дерби
Наш принц! Наш принц! О государь, не медли!
Он целым миром недругов охвачен.
Король Эдуард
И славы целый мир он завоюет,
Коли отбиться сможет; а не сможет
Что делать! Остальные сыновья
Нам в старости послужат утешением.
Поспешно входит Одлей.
Одлей
О Эдуард преславный, умоляю:
Позволь мне поспешить с отрядом к принцу,
Которому погибель угрожает!
Подобно муравьям, кишат французы
Вокруг него; а он, как лев, попавший
Во вражеские сети, исступленно
Их дергает, грызет, - но все напрасно:
Не вырваться ему!
Король Эдуард
Одлей, довольно!
Ты жизнью отвечаешь, если к принцу
Пошлешь хоть одного солдата. Нынче
го отваге юной суждено
Яозреть и закалиться: проживи
Он столько же, как Нестор, - будет помнить
Всю жизнь о славном подвиге.
Дерби
Свы!
Не проживет.
Король Эдуард
Тогда его прославим
Мы надписью надгробною.
Одлей
Отдать
На жертву кровь его, когда возможно
е сберечь, - не произвол ли это,
Добрейший государь?
Король Эдуард
Молчи! Кто скажет
Наверняка, что мы ему поможем?
Что он уж не убит иль не в плену?
Япугните-ка вы сокола на взлете
В какую он ворону обратится!
Сдастся нам спасти его, допустим,
Так и вперед он станет ждать того же;
Япасется ж сам - бояться смерти будет
Не больше, чем ребенка иль раба.
Одлей
Безжалостный отец! Прощай, наш принц!
Дерби
Прощай, надежда рыцарства!
Артуа
О, если б
Я жизнью мог купить его у смерти!
Эдуард
Постойте! Я как будто слышу трубы
Зловещий звук отбоя. Ведь не все же,
Надеюсь, там погибли: кто-нибудь
Я хорошей иль дурной вернется вестью.
Трубы. Торжественно входит принц Сэльский, держа в руке разбитое копье; перед ним несут его меч и погнувшиеся латы, а за ним - тело короля Богемии,
завернутое в знамена. Лорды спешат к принцу с объятиями.
Одлей
Жив победитель! Жив!
Дерби
О принц отважный!
Привет тебе.
Король Эдуард
Привет Плантагенету.
(Обнимает его).
Принц Сэльский
Яначала долг исполню я.
(Преклоняет колени и целует руку отца.)
Привет
И благодарность вам от сердца, лорды.
Преодолев и зимние невзгоды,
И ярость волн морских, уйдя от бездн
Зияющих, от скал вооруженных,
Привел корабль я к пристани желанной,
Где все мои надежды и награда;
И вот я здесь, коленопреклоненный,
А вот и жатва первая меча,
Которую я снял в преддверье смерти,
Король Богемский, мной самим сраженный.
го войска меня кругом теснили:
Для их мечей, как молоты тяжелых,
Мой шлем был наковальней, - но поддержку
Я в мраморной своей отваге черпал;
Когда же утомившиеся руки
Мне стали изменять, как дровосеку
Топор перед громадою дубов,
Тогда я тут же вспомнил и о ваших
Дарах и о своем обете пылком:
Отвага мне вернула бодрость духа,
Я силой прорубил себе дорогу
И враг бежал. Десница Эдуарда,
Как видите, свершила то, что ей
Велели вы и долг.
Король Эдуард
Да, Нэд, бесспорно
Ты рыцарское званье заслужил.
Твоим мечом, еще доныне теплым
(Взяв меч у солдата и коснувшись им
коленопреклоненного принца.)
От крови тех, кто смерть тебе готовил,
Тебя я посвящаю. Встань же, рыцарь!
Яегодня праздник мне: в тебе обрел я
Достойного наследника престола.
Принц Сэльский
Вот перечень подробный, государь,
И принцев именитых, и баронов,
И рыцарей французской рати: двести
Одиннадцать легло в сраженье, всех же
Сбито тридцать тысяч - в тридцать раз
Потеря больше нашей.
Король Эдуард
Ялава Богу!
Теперь ты, Иоанн, едва ли скажешь,
Что Эдуард - пьянчуга, похотник
Расслабленный, собравший под знамена
Не воинов, а кляч. Куда ж король
Скрылся?
Принц Сэльский
В Пуатье - со всем потомством.
Король Эдуард
Ты, Нэд, и ты, Одлей, - за ним вдогонку;
А я и Дерби - прямо на Кале:
Осаде мы подвергнем этот город.
Недалека развязка, бейте зверя,
Пока он на бегу. Якажите, что
Изображает это?
(Сказывает на знамя.)
Принц Сэльский
Пеликана.
Он клювом раздирает грудь и кровью,
Из сердца исходящею, питает
Детенышей; девиз же: "Sic et vos",
По-нашему: "Вы так же поступайте".
Трубы. Все торжественно уходят.
АКТ IV