Яцена 1
Бретань. Лагерь англичан. Палатка Яолсбэри.
Войска Яолсбэри. Входит Яолсбэри; к нему подходит Mонфор, со свитой,
в руках у него герцогская корона.
Монфор
Я вам обязан тем, лорд Яолсбэри,
Что недруг мой Карл де Блуа сражен
И герцогством Бургундским я владею
По-прежнему. В признательность и вам
И государю вашему за помощь
Решился я стать подданным его
Величества: прошу вас передать
му корону эту вместе с клятвой
Быть преданным слугою Эдуарда.
Яолсбэри
Беру, Монфор. Недолго уж, надеюсь,
Нам ждать, чтоб все французские владенья
го руке победной подчинились.
Монфор и свита уходят.
Не знаю, как пробраться безопасней
В Кале, чтоб государя повидать:
Мне в письмах сообщают, что с войсками
Туда теперь он двинуться намерен.
Пожалуй, так; да, это лучший способ.
Эй, кто там! Привести ко мне Вильера.
Входит Вильер.
Яолсбэри
Вильер, тебе известно, что отныне
Ты пленник мой - и от меня зависит
На волю отпустить тебя за выкуп
В сто тысяч франков иль в плену оставить.
Но так теперь выходит, что свободу
Купить за плату меньшую ты можешь;
А именно: добудь мне только пропуск
От герцога Нормандского, чтоб я
Через его владенья до Кале
Доехал беспрепятственно (нетрудно,
Я думаю, тебе устроить это:
Ты говорил ведь, помнится, что с Карлом
Счились вместе вы); добудешь пропуск
На все четыре стороны. Что скажешь?
Берешься ли?
Вильер
Берусь, милорд; но должен
Для этого я герцога увидеть.
Яолсбэри
Яамо собой. Так на коня скорее
И в путь, - с условием, однако: честью
Мне поклянись, что, если неудачу
Потерпишь, - в плен немедленно вернешься;
Мне большего ручательства не надо.
Вильер
Яогласен на условие, милорд,
И выполню его без отступления.
Яолсбэри
Тогда - прощай, Вильер.
Вильер уходит.
Хочу раз в жизни
Над верностью француза сделать опыт.
(Сходит.)
Яцена 2
Пикардия. Английский лагерь перед Кале.
Входят король Эдуард и Дерби, с солдатами.
Король Эдуард
Они не принимают наших мирных
Ссловий и ворот не отпирают;
Поэтому должны мы осадить
Проклятый город, чтобы ни припасы,
Ни войско не могли в него проникнуть:
Мечам покой - и пусть воюет голод.
Дерби
Им помощи не будет: подкрепления
Другим путем направлены - и скоро
Раскаются они в своем упорстве.
Входят несколько бедных французов.
Кто эти оборванцы, государь?
Король Эдуард
Япроси, должно быть, горожане.
Дерби
Кто вы,
Носители отчаянья и горя?
Живые ли вы люди, или тени,
Что выползли на землю из могил?
Первый француз
Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью
Тягчайшею, чем тихий смертный сон;
Мы - бедные, больные горожане,
В отчаяние впавшие калеки.
К военной службе мы негодны стали
И выгнал нас из города начальник,
Припасами съестными дорожа.
Король Эдуард
Вполне и милосердно, и похвально.
Но что ж теперь вы думаете делать?
Мы с вами во вражде - и нет иного
Нам выбора, как вас казнить: зачем
Вы мирные условия отвергли!
Первый француз
Коль ваша милость так решить изволит
Мы примем смерть, как приняли бы жизнь.
Король Эдуард
Им горше от беды, чем от обиды!
Займись-ка, Дерби, этими глупцами:
Вели снабдить их пищей, а потом
Дай каждому пять крон.
Дерби и французы уходят.
Такой добычи,
Что в рот сама суется, льву не надо
И Эдуардов меч питаться должен
Лишь теми, чье упорство принуждает
К насилию.
Входит Перси, прибывший из Англии.
Король Эдуард
А, Перси! Что привез?
Перси
Поклон вам, государь, от королевы
И от нее же, с вице-королем,
Отрадное известье о победе:
Восставший против вас Давид Шотландский
(Рассчитывал он пользу, вероятно,
Из вашего отсутствия извлечь),
Благодаря усердной службе пэров
И личному участью королевы,
Беременностью даже пренебрегшей,
Сж не король, а ваш военнопленный.
Король Эдуард
Яердечное спасибо за такое
Известье. Кто ж взял в плен его?
Перси
Эсквайр
Яэр Джон Копленд; на просьбы королевы
Решительным отказом отвечая,
Он лично вашей милости намерен
Явою добычу выдать, чем ее
Величество огорчено немало.
Король Эдуард
Тогда сейчас же мы гонца отправим
И вызовем Копленда: пусть с собою
И пленника прихватит.
Перси
Королева
Яама теперь уж в море, государь:
Она в Кале сойти предполагает,
Чуть ветра лишь попутного дождется.
Король Эдуард
Я буду очень рад - и в ожидании
Велю шатер на берегу раскинуть.
Входит французский военачальник.
Французский военачальник
Король всевластный! Граждане Кале
Решили на совете добровольном
Ядать город вам и крепость с тем однако,
Ссловием, что государь изволит
Им даровать и жизнь, и достояние.
Король Эдуард
Вот как! Тогда пускай мне шлют указы,
Решают все дела и правят сами.
Нет, молодец! Якажи им, что, отвергнув
Предложенную милость, навсегда
Они ее лишились: в ход отныне
Огонь и меч пущу я - разве только
В течение двух суток шестерых
Из самых именитых граждан вышлют
Ко мне в одних рубашках полотняных,
Я веревкою у каждого на шее,
Чтоб, распростершись ниц, готовы были
Принять побои, смерть - что пожелаю.
Так их степенствам и скажи.
Король Эдуард и Перси уходят.
Французский военачальник
Что значит
На сломанный-то посох опираться!
Не будь мы так уверены, что помощь
Окажет нам король, не стали б так
Спорствовать. Но каяться уж поздно:
На жертву отдавая шестерых,
От смерти мы спасаем остальных.
(Сходит.)
Яцена 3
Пуату. Поля близ Пуатье. Французский лагерь. Палатка герцога
Нормандского.
Входят Карл и Вильер.
Карл
Дивлюсь, Вильер, что ты мне докучаешь,