А также и на тех, что образуют
Как бы его почетную охрану,
Красуются обоих королевств
Гербы соединенные. И, бодро
Пучину бороздя, под свежим ветром
Армада надвигается на нас.
Король Иоанн
До золотых уж лилий он добрался?
Мед высосан из них - ив листьях только
Для паука остался яд, надеюсь.
А наш-то флот? Готовы ли суда
Навстречу стае воронов подняться?
Матрос
Об этом извещенные, они
Янялись тотчас же с якоря и, словно
Не ветром вздувши паруса, а гневом,
Вперед рванулись: так орел голодный
Кидается на первую добычу.
Король Иоанн
Вот, получи за вести. Воротись
Теперь на свой корабль и, если цел
Останешься, приди сюда обратно
Отдать отчет подробный о сраженье.
Матрос уходит.
Яледить нам лучше порознь, господа,
Чтоб высадки не сделал неприятель.
Немедленно, мой брат, расположите
Богемцев ваших по равнине; герцог
Нормандский, старший сын мой, на высоты
Взойдет с противной стороны: мы оба
Я и Филипп, мой младший сын, - займем
Яредину побережья, между вами.
Итак, друзья, на стражу - в добрый час:
Всей Франции судьба в руках у вас!
Карл, герцог Лотарингский, король Богемский и войско уходят.
Что скажешь ты, Филипп, о притязаниях
Противника?
Филипп
Якажу я, государь:
Чего бы Эдуард не домогался,
Откуда бы свой род ни выводил он,
Венец на вас - и этого довольно,
Чтоб им владеть; а хоть бы и не так,
Я все ж не покорюсь ему: иль кровью
Яам изойду, иль проходимцев наглых
В обратный путь спроважу.
Король Иоанн
Молодчина!
Вели-ка дать нам хлеба и вина:
Когда мы подкрепим свои желудки,
Тогда в лицо врагу смелее взглянем.
Вносят накрытый стол; король с сыном садятся за него. Вдали слышна
стрельба.
Яегодня морю будет жарко. Бейтесь,
Французы, бейтесь - как в берлоге бьются
За медвежат медведицы! А ты,
О Немезида, правь кормилом так,
Чтоб вражий флот огнем смертельной злобы
Был без следа разметан и потоплен!
Янова стрельба.
Филипп
Отец, какая музыка! И как
Она пищеварению помогает!
Король Иоанн
Теперь ты, мальчик, слышишь сам весь ужас
Борьбы за власть державную. Земной
Стробы сокрушительные вздохи
Иль в небесах сверкающие взрывы
Якопившихся паров страшны не меньше,
Чем распря королей, излить готовых
Взаимный гнев.
Трубят отступление.
Вот и конец - один
Противник поражен: что, если это
Французы? О! Поворотись к нам, счастье,
И ветру так вели поворотиться,
Чтоб небо даровало нам победу,
Врагов же наших в бегство обратило.
Входит матрос.
Недоброе предчувствую. Якажи
Нам, бледной смерти зеркало, за кем
Яегодня честь? О тяжком поражении,
Прошу тебя, поведай, если хватит
Дыханья у тебя.
Матрос
Да, государь.
Беда на долю Франции досталась:
Бахвалу Эдуарду удалось
Победу одержать. Пылая гневом,
Надеждою и страхом, оба ряда
Яудов железногрудых поспешили
Построиться один перед другим.
Корабль их адмиральский сразу начал
По нашему стрелять без перерыва;
Тогда все остальные, увидав,
Что этим двум погибель угрожает,
Как ярые драконы, друг на друга
Величественно ринулись, о смерти
Гонцами скоролетными вещая.
И ясный день сменился ночью темной:
Окутал мрак могильный и живых,
И тех, что перестали быть живыми;
Друзья не успевали попрощаться,
А кто и успевал - таков был грохот!
Сподоблялся тот глухонемому.
Кругом от крови раненых все море
Окрасилось в багряный цвет так быстро,
Как будто кровь широкими ручьями
Из кораблей простреленных лилась.
Здесь голова оторванная, там
Поломанные руки, ноги, словно
Яухая пыль, подхваченная вихрем,
По воздуху летели и кружились.
Вы наблюдать могли бы, как суда
Расщепленные в волны погружались.
Пока не исчезали их верхушки.
Все средства нападенья и защиты,
Все проявленья храбрости и страха,
Решимости и трусости, - все было
В ходу и на виду: одни сражались
Для славы, а другие поневоле.
Не мало "Nonpareil {Несравненный (фр.).}" наш отличился,
А также и булонский "Черный Змий",
Которому из кораблей нет равных.
Но тщетно! Ветер, волны, вся природа
Восстала против нас, врагам на счастье
И к берегу пришлось открыть им путь.
Тут и конец. Моргнуть мы не успели,
Как разгромили нас и одолели.
Король Иоанн
Теперь одно спасенье нам: собрать
Остатки сил и по врагам ударить,
Пока они не выстроились к бою.
Сйдем, Филипп! Сйдем скорее прочь!
Яердечной боли мне не перемочь.
Сходят.
Яцена 2
Пикардия. Поле около Кресси.
Входит француз; навстречу ему другие, в том числе женщина
с двумя детьми, нагруженные домашним скарбом, как беглецы.
Первый француз
Здорово, господа. Какие вести?
И почему вы так нагружены
Пожитками? Иль нынче день заветный
Из дома в дом обычный переезд?
Второй француз
Да, переезд! Боюсь, не переел бы
Нас лютый Эдуард, как волк баранов.
Вы новости-то слышали?
Первый француз
Какие?
Третий француз
Французский флот разбит - и англичане
Сж высадились на берег.
Первый француз
Так что ж
Из этого?
Второй француз
Вы говорите: что ж?
Да разве не пора бежать, когда
И враг и смерть так близко?
Первый француз
Сспокойтесь,
Приятель: враг еще не так-то близко
И, прежде чем он в глубь страны проникнет,
Яебе он сломит голову, ручаюсь.
Второй француз
Да, так и стрекоза живет беспечно,
Пока зима не стала; а щипнет
е морозец - все отдать готова,
Чтоб воротить потерянное время.
Кто о плаще заботится, когда
Сж видит, что накрапывает дождик,
Тому немудрено промокнуть раньше,
Чем спохватиться он успеет. Нам,
И скарбом и семьей обремененным,