Выбрать главу

Joao Cabral de Melo

Education by Stone

About the Selection and Translation

João Cabral de Melo Neto’s poetry was at its strongest between 1950 and 1980, and the selection presented here is weighted accordingly. His last book, Sevilha Andando, was published in 1989. João Cabral said he imagined writing poems that could only be read silently, and he claimed to be incapable of writing poetry without seeing the words on the page. In fact he quit writing it after he went blind, in the 1990s, and he described himself to reporters as an “ex-writer.”

Rather than offering excerpts from the author’s various long narrative poems, two such poems are presented in their entirety. Elizabeth Bishop’s translation of sections from Morte e Vida Severina [The Death and Life of a Severino] are included in her The Complete Poems (Farrar, Straus & Giroux, 1969) and in João Cabral’s Selected Poetry, 1937–1990 (Wesleyan, 1994).

The Afterword examines João Cabral’s poetics and discusses a number of the poems translated here. Lest readers imagine that some words were accidentally left out, let it be noted that a few poems —“The Dog without Feathers,” “Weaving the Morning” and “Banks and Cathedrals” are examples — employ syntactical ellipses, a device that I have usually tried to replicate in the translation.

Ten of the translations in this volume were first published, with some significant differences, in the Wesleyan Selected. Others were published in Paris Review, Grand Street, The Atlantic, Partisan, The New England Review, Chicago Review, and World Literature Today. Much of the Afterword was adapted from an article on João Cabral de Melo Neto published in Latin American Writers, Supplement I, Scribner’s, 2002. Readers may refer to that article for a fuller treatment of the poet and his work, as well as a bibliography.

Acknowledgments

I thank the National Endowment for the Humanities for supporting this project with a translation grant in 1985. I also thank the Endowment for its patience. The John Anson Kittredge Educational Fund kindly provided a supplementary grant. It was David Haberly who encouraged me to do an entire book and to apply for funding.

Dora Feiguin, Elizabeth Marques, Manuela Rocha and Marcia Rodrigues graciously clarified difficult passages. Several people who provided practical help or moral support are no longer with us: Frank MacShane, Haroldo de Campos, and the poet himself, João Cabral de Melo Neto, who said he hated to see translations of his poetry into languages he knew. He tolerated me anyway.

R.Z.

Education by Stone

Selected Poems

from Pedra do sono / Stone of Sleep 1942

Janelas Há um homem sonhando numa praia; um outro que nunca sabe as datas; há um homem fugindo de uma árvore; outro que perdeu seu barco ou seu chapéu; há um homem que é soldado; outro que faz de avião; outro que vai esquecendo sua hora seu mistério seu medo da palavra véu; e em forma de navio há ainda um que adormeceu.
Windows There’s a man dreaming on a beach, another who never remembers dates. There’s a man running away from a tree, another missing his boat or his hat. There’s a man who’s a soldier, another who acts like an airplane, another who keeps forgetting his time his mystery his fear of the word veil. And there’s yet another who, stretched out like a ship, fell asleep.
Poesia Ó jardins enfurecidos, pensamentos palavras sortilégio sob uma lua contemplada; jardins de minha ausência imensa e vegetal; ó jardins de um céu viciosamente freqüentado: onde o mistério maior do sol da luz da saúde?
Poetry O raging gardens, thoughts words sorcery under a contemplated moon, O gardens of my vast vegetable absence, gardens of an enchanting, addictive sky: where is the larger mystery of light the sun health?
O poema e a água As vozes líquidas do poema convidam ao crime ao revólver. Falam para mim de ilhas que mesmo os sonhos não alcançam. O livro aberto nos joelhos o vento nos cabelos olho o mar. Os acontecimentos de água põem-se a se repetir na memória.
Water and the Poem The poem’s liquid voices lure me to crime to a revolver. They tell me of islands not even dreams can reach. With open book on my knees and wind in my hair I look at the sea. What happens in water starts repeating in memory.

from O engenheiro / The Engineer 1945

A bailarina A bailarina feita de borracha e pássaro dança no pavimento anterior do sonho. A três horas de sono, mais além dos sonhos, nas secretas câmaras que a morte revela. Entre monstros feitos a tinta de escrever, a bailarina feita de borracha e pássaro. Da diária e lenta borracha que mastigo. Do inseto ou pássaro que não sei caçar.
The Dancer The dancer made of rubber and bird dances on the floor before the dream. Three hours into sleep, beyond all dreams, in the secret chambers which death reveals. Among monsters made with writing ink, the dancer made of rubber and bird. Of the slow and daily eraser I chew. Of the insect or bird I cannot catch.
O engenheiro A luz, o sol, o ar livre envolvem o sonho do engenheiro. O engenheiro sonha coisas claras: superfícies, tênis, um copo de água. O lápis, o esquadro, o papel; o desenho, o projeto, o número: o engenheiro pensa o mundo justo, mundo que nenhum véu encobre. (Em certas tardes nós subíamos ao edifício. A cidade diária, como um jornal que todos liam, ganhava um pulmão de cimento e vidro.) A água, o vento, a claridade, de um lado o rio, no alto as nuvens, situavam na natureza o edifício crescendo de suas forças simples.