Выбрать главу
A Few Matadors I saw Manolo González and Pepe Luis of Seville: sweet precision of flowers, gracefully meticulous. I also saw Julio Aparicio, from Madrid, like “Parrita”: simple science of flowers, spontaneous yet strict. I saw Miguel Báez, “Litri,” from down in Andalusia, who grows a different flower: anguished and explosive. And also Antonio Ordóñez, whose ancient flower exudes the fragrance of old lace, of flowers that sleep in books. But then I saw Manuel Rodríguez, “Manolete,” the arid one, the most mineral of all matadors, the sharpest and most awake, the one with wooden nerves, with dry and fibrous fists, and a figure like a stick, a stick of dried-out brush, the one who could best calculate the steely fluid of life, who with the greatest precision brushed with death on the fringe, who gave a number to tragedy, decimals to feelings, to vertigo a geometry, and height and weight to fear. Yes I saw Manuel Rodríguez, “Manolete,” the most ascetic, not only nurture his flower but demonstrate to poets: how to tame the explosion with a quiet, restrained hand, being careful not to spill his flower, hidden from view, and how, then, to use that force with sure hand, swift and fierce, without perfuming his flower, without poetizing his poem.
Cemitério pernambucano ( Nossa Senhora da Luz )
Nesta terra ninguém jaz, pois também não jaz um rio noutro rio, nem o mar é cemitério de rios. Nenhum dos mortos daqui vem vestido de caixão. Portanto, eles não se enterram, são derramados no chão. Vêm em redes de varandas abertas ao sol e à chuva. Trazem suas próprias moscas. O chão lhes vai como luva. Mortos ao ar-livre, que eram, hoje à terra-livre estão. São tão da terra que a terra nem sente sua intrusão.
Cemetery in Pernambuco ( Nossa Senhora da Luz ) Here no one lies at rest, even as a river does not rest in another river, nor is the sea a cemetery of rivers. None of these dead comes dressed in a coffin, which is why they aren’t buried but spilled into the ground. They come in hammocks that swung on porches open to rain and sun. They bring their own flies. The ground fits them like a glove. Dead when they walked in the open air, now they inhabit the open earth, and so earthly are they that the earth does not even feel their intrusion.

from Quaderna / Four-spot 1960

Cemitério alagoano ( Trapiche da Barra ) Sobre uma duna da praia o curral de um cemitério, que o mar todo o dia, todos, sopra com vento antissético. Que o mar depois desinfeta com água de mar, sanativa, e depois, com areia seca, ele enxuga e cauteriza. O mar, que só preza a pedra, que faz de coral suas árvores, luta por curar os ossos da doença de possuir carne, e para curá-los da pouca que de viver ainda lhes resta, lavadeira de hospital, o mar esfrega e reesfrega.
Cemetery in Alagoas ( Trapiche da Barra ) On a dune next to the beach lies this corral of a cemetery, which the sea each day, all day long, sweeps with an antiseptic wind, and which then it disinfects with its salubrious saltwater, and then, with arid sand, dries and cauterizes. The ocean, prizing only stones and taking coral for its trees, fights to cure the bones of the disease of having flesh, and to cure them of the shreds left over from their life, an untiring hospital maid, it scrubs and scrubs and scrubs.
A mulher e a casa Tua sedução é menos de mulher do que de casa: pois vem de como é por dentro ou por detrás da fachada. Mesmo quando ela possui tua plácida elegância, esse teu reboco claro, riso franco de varandas, uma casa não é nunca só para ser contemplada; melhor: somente por dentro é possível contemplá-la. Seduz pelo que é dentro, ou será, quando se abra; pelo que pode ser dentro de suas paredes fechadas; pelo que dentro fizeram com seus vazios, com o nada; pelos espaços de dentro, não pelo que dentro guarda; pelos espaços de dentro: seus recintos, suas áreas, organizando-se dentro em corredores e salas, os quais sugerindo ao homem estâncias aconchegadas, paredes bem revestidas ou recessos bons de cavas, exercem sobre esse homem efeito igual ao que causas: a vontade de corrê-la por dentro, de visitá-la.
The Woman and the House Your seductive charm is more like that of a house than of a woman, coming as it does from within, from what is behind the façade. Even when it exhibits your quiet elegance, your sheer plaster glow and frank laughter of verandas, a house never exists merely to be contemplated; or rather, only from within can one really contemplate it. It seduces by what is within or will be, when it is opened; by what it might turn out to be inside its closed walls; by what has been done inside with its emptiness, the nothingness; by its interior spaces, not by what it contains; by the interior spaces — its divisions, its areas, how they are organized into rooms and hallways — which, suggesting to man comfortable quarters, smoothly finished walls or hiding places in cellars, arouse in that man the same feeling you do: the desire to go inside and explore all through.