*
Only the older sugar mills still in use
still purify raw sugar by mixing in clay;
refineries educate it from an early age
rather than purify it when already adult.
In infirmaries, with vacuums and turbines
run by metal hands of industry people,
refineries make it sublimate its turbid syrup
into crystals: they don’t purify, they cure it.
But since sugarcane is still raised today
by the clay hands of agriculture people,
its clayish, preschool past soon surfaces
when winter or summer melts sugar back to syrup.
Os reinos do amarelo
A terra lauta da Mata produz e exibe
um amarelo rico (se não o dos metais):
o amarelo do maracujá e os da manga,
o do oiti-da-praia, do caju e do cajá;
amarelo vegetal, alegre de sol livre,
beirando o estridente, de tão alegre,
e que o sol eleva de vegetal a mineral,
polindo-o, até um aceso metal de pele.
Só que fere a vista um amarelo outro,
e a fere embora baço (sol não o acende):
amarelo aquém do vegetal, e se animal,
de um animal cobre: pobre, podremente.
2
Só que fere a vista um amarelo outro:
se animal, de homem: de corpo humano;
de corpo e vida; de tudo o que segrega
(sarro ou suor, bile íntima ou ranho),
ou sofre (o amarelo de sentir triste,
de ser analfabeto, de existir aguado):
amarelo que no homem dali se adiciona
o que há em ser pântano, ser-se fardo.
Embora comum ali, esse amarelo humano
ainda dá na vista (mais pelo prodígio):
pelo que tardam a secar, e ao sol dali,
tais poças de amarelo, de escarro vivo.
The Kingdoms of Yellow
The lush earth of the Mata yields and displays
an opulent yellow (though not that of metals):
the yellows of mango and of passion fruit,
of oiti-da-praia and cajá and cashew;
a vegetable yellow so joyous in the sunlight
it almost shouts for joy, the bright sun
raising it from vegetable into mineral,
polishing it until its skin gleams metallic.
But there’s another yellow that hurts the eyes,
even though it’s dull (doesn’t gleam in the sun):
a less-than-vegetable yellow which, if it’s animal,
the animal’s of copper: the shoddy kind, corroded.
2
But there’s another yellow that hurts the eyes:
if it’s animal, it’s of man: of human bodies;
of bodies and of life; of all that they secrete
(sweat or pus, bile or snot)
or suffer (the yellow of feeling sad,
of being illiterate, of hardly existing):
a yellow which in those men includes
being swampy, being their own burden.
Though common there, this human yellow
still stands out (for being such a wonder):
for the sun, though bright, takes forever to dry up
those shallow, yellow pools of living spit.
Num monumento à aspirina
Claramente: o mais prático dos sóis,
o sol de um comprimido de aspirina:
de emprego fácil, portátil e barato,
compacto de sol na lápide sucinta.
Principalmente porque, sol artificial,
que nada limita a funcionar de dia,
que a noite não expulsa, cada noite,
sol imune às leis de meteorologia,
a toda hora em que se necessita dele
levanta e vem (sempre num claro dia):
acende, para secar a aniagem da alma,
quará-la, em linhos de um meio-dia.
*
Convergem: a aparência e os efeitos
da lente do comprimido de aspirina:
o acabamento esmerado desse cristal,
polido a esmeril e repolido a lima,
prefigura o clima onde ele faz viver
e o cartesiano de tudo nesse clima.
De outro lado, porque lente interna,
de uso interno, por detrás da retina,
não serve exclusivamente para o olho
a lente, ou o comprimido de aspirina:
ela reenfoca, para o corpo inteiro,
o borroso de ao redor, e o reafina.
On a Monument to Aspirin
Clearly the most practical of suns:
the sun in the form of an aspirin.
Easy to use, cheap and portable,
this succinct stone is always full
of sun since, being artificial,
its efficacy is not limited
to daytime — night does not nightly
banish it. Immune to meteorological
laws, this sun rises when needed
(always bringing a clear day with it):
shining brightly, it dries and bleaches
the soul’s sackcloth into midday linens.
*
The shape and the effect of an aspirin
lens converge; the clean finish
of this crystal, polished with emery
and repolished with files, prefigures
the climate it generates, and the Cartesian
nature of everything in that climate.
And since it is an internal lens,
for internal use, behind the retina,
the aspirin does not serve only
the eye but refocuses for the whole
body the surrounding obscurity,
bringing it back into clear view.
Habitar o tempo
Para não matar seu tempo, imaginou:
vivê-lo enquanto ele ocorre, ao vivo;
no instante finíssimo em que ocorre,
em ponta de agulha e porém acessível;
viver seu tempo: para o que ir viver
num deserto literal ou de alpendres;
em ermos, que não distraiam de viver
a agulha de um só instante, plenamente.
Plenamente: vivendo-o de dentro dele;
habitá-lo na agulha de cada instante,
em cada agulha instante: e habitar nele
tudo o que habitar cede ao habitante.
2
E de volta de ir habitar seu tempo:
ele corre vazio, o tal tempo ao vivo;
e como além de vazio, transparente,
o instante a habitar passa invisível.
Portanto: para não matá-lo, matá-lo;
matar o tempo, enchendo-o de coisas;
em vez do deserto, ir viver nas ruas
onde o enchem e o matam as pessoas;
pois como o tempo ocorre transparente
e só ganha corpo e cor com seu miolo
(o que não passou do que lhe passou),
para habitá-lo: só no passado, morto.
Inhabiting Time
To avoid killing his time, he imagined:
living it while it’s in progress, live,
in the precision-instant when it passes,
like a needlepoint and yet accessible.
Living his time: by going to live
in a literal desert or a desert of porches —
deserted places that wouldn’t distract him
from living the needle of a single instant
to the full. Fully living it on the inside,
inhabiting it in the needle of each instant,
in each needle-instant, and inhabiting it
with all that inhabiting offers the inhabitant.