Выбрать главу
 IV ( Discurso do Capibaribe ) §Aquele rio está na memória como um cão vivo dentro de uma sala. Como um cão vivo dentro de um bolso. Como um cão vivo debaixo dos lençóis, debaixo da camisa, da pele. §Um cão, porque vive, é agudo. O que vive não entorpece. O que vive fere. O homem, porque vive, choca com o que vive. Viver é ir entre o que vive. §O que vive incomoda de vida o silêncio, o sono, o corpo que sonhou cortar-se roupas de nuvens. O que vive choca, tem dentes, arestas, é espesso. O que vive é espesso como um cão, um homem, como aquele rio. §Como todo o real é espesso. Aquele rio é espesso e real. Como uma maçã é espessa. Como um cachorro é mais espesso do que uma maçã. Como é mais espesso o sangue do cachorro do que o próprio cachorro. Como é mais espesso um homem do que o sangue de um cachorro. Como é muito mais espesso o sangue de um homem do que o sonho de um homem. §Espesso como uma maçã é espessa. Como uma maçã é muito mais espessa se um homem a come do que se um homem a vê. Como é ainda mais espessa se a fome a come. Como é ainda muito mais espessa se não a pode comer a fome que a vê. §Aquele rio é espesso como o real mais espesso. Espesso por sua paisagem espessa, onde a fome estende seus batalhões de secretas e íntimas formigas. § E espesso por sua fábula espessa; pelo fluir de suas geléias de terra; ao parir suas ilhas negras de terra. §Porque é muito mais espessa a vida que se desdobra em mais vida, como uma fruta é mais espessa que sua flor; como a árvore é mais espessa que sua semente; como a flor é mais espessa que sua árvore, etc. etc. §Espesso, porque é mais espessa a vida que se luta cada dia, o dia que se adquire cada dia (como uma ave que vai cada segundo conquistando seu vôo).
The Dog Without Feathers
 1 ( Landscape of the Capibaribe River ) §The city is crossed by the river as a street is crossed by a dog, a fruit by a sword. §The river called to mind a dog’s gentle tongue, or a dog’s sad belly, or that other river which is the dirty wet cloth of a dog’s two eyes. §The river
was like a dog without feathers. It knew nothing of the blue rain, of the pink fountain, of the water in a water glass, of the water in pitchers, of the fish in the water, of the breeze on the water. §It knew the crabs of mud and rust. It knew sludge like a mucous membrane. It must have known the octopus, and surely knew the feverish woman living in oysters. §The river never opens up to fish, to the shimmer, to the knifelike nervousness existing in fish. It never opens up in fish. §It opens up in flowers, poor and black like black men and women. It opens up into a flora as squalid and beggarly as the blacks who must beg. It opens up in hard-leafed mangroves, kinky as a black man’s hair. §Smooth like the belly of a pregnant dog, the river swells without ever bursting. The river’s childbirth is like a dog’s, fluid and invertebrate. §And I never saw it seethe (as bread when rising seethes). In silence the river carries its fertile poverty, pregnant with black earth. §In silence it gives itself: in capes of black earth, in boots or gloves of black earth for the foot or hand that plunges in. §As happens with dogs, sometimes the river seemed to stagnate. Then its waters flowed thicker and warmer; they flowed with the thick warm waves of a snake. §Then it had something of a madman’s stagnation. Something of the stagnation of hospitals, prisons, asylums, of the dirty and smothered life (dirty, smothering laundry) past which it slowly flowed. §Something of the stagnation of decayed palaces, eaten by mold and mistletoe. Something of the stagnation of obese trees dripping a thousand sugars from the Pernambuco dining rooms past which it slowly flowed. §(It is there, with their backs to the river, that the city’s “cultured families” brood over the fat eggs of their prose. In the round peace of their kitchens they viciously stir their pots of viscid indolence.) §Could the river’s water be the fruit of some tree? Why did it seem like ripened water? Why the flies always above it, as if about to land? §Did any part of the river ever jump for joy? Was it ever, anywhere, a song or fountain? Why then were its eyes painted blue on maps?
 II ( Landscape of the Capibaribe ) §Through the landscape the river flowed like a sword of thick liquid. Like a humble thickset dog. §Through the landscape (it flowed) of men planted in mud; of houses of mud planted on islands congealed in mud; a landscape of mud and mud amphibians. §Like the river those men are like dogs without feathers. (A dog without feathers is more than a dog that’s been stripped, is more than a dog that’s been killed. §A dog without feathers is when a tree without voice. It is when like a bird its roots in the air. It is when something is so deeply gnawed it is gnawed to what it doesn’t have.) §The river knew about those men without feathers. It knew about their stark beards and their painful hair of shrimp and cotton shreds. §It also knew about the warehouses on the wharf (where everything is a huge door without doors) opened wide to horizons reeking of gas. §And it knew about the lean, corklike city, where bony men, bridges and bony buildings (everyone dressed in duck cloth) wither to their intimate rubble. §But it knew much better the men without feathers who wither even beyond their deepest rubble, even beyond their straw, beyond the straw in their hats, beyond even the shirts they don’t have, and far beyond their names, even when written on the driest sheet of paper. §For it’s in the water of the river that those men are lost (slowly and with no teeth). There they are lost (as a needle is not lost). There they are lost (as a clock does not break). §There they are lost as a mirror does not break. There they are lost as spilled water is lost: without the sharp tooth which in an instant snaps the thread of man in a man. §In the water of the river slowly they are lost in mud, a mud which little by little also cannot speak, which little by little acquires the cadaverous features of mud; the gummy blood, the paralytic eye of mud. §In the river landscape it is hard to know where the river begins, where the mud begins from the river, where the land begins from the mud, where man, where his skin begins from the mud, where man begins in that man. §It is hard to know whether that man isn’t already less than man — less than the man who can at least gnaw at the bones of his work, who can bleed in the public square, who can scream if the millstone chews his arm, who can have a life that is chewed and not just dissolved (in that smooth water that softens his bones as it softened the stones).